竞彩足球比分查询|bet007足球比分500|
圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本創40:1 這事以后,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主埃及王,

拼音版創40:1 Zhè shì yǐhòu, Aijí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng de zuì le tāmende zhǔ Aijí wáng,

呂振中創40:1 這些事以后,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主子埃及王。

新譯本創40:1 這些事以后,埃及王的酒政和膳長,得罪了他們的主人埃及王。

現代譯創40:1 這事以后,埃及王的司酒長和膳務長冒犯了王;

當代譯創40:1 后來,埃及王的侍酒總管和膳食總管得罪了埃及王,埃及王非常憤怒,就把他們囚禁在護衛長波提乏府第中的監牢里面,也就是約瑟被囚的地方。

思高本創40:1 這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。

文理本創40:1 厥后、埃及王之酒政膳長、干犯其主、

修訂本創40:1 這些事以后,埃及王的司酒長和司膳長得罪了他們的主埃及王。

KJV 英創40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.

NIV 英創40:1 Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.

和合本創40:2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

拼音版創40:2 Fǎlǎo jiù nǎonù jiǔ zhèng hé shàn cháng zhè èr chén,

呂振中創40:2 法老就惱怒他的兩個內臣,酒政長和膳長。

新譯本創40:2 法老就惱怒酒政和膳長這兩個臣宰,

現代譯創40:2 王發怒,

當代譯創40:2 后來,埃及王的侍酒總管和膳食總管得罪了埃及王,埃及王非常憤怒,就把他們囚禁在護衛長波提乏府第中的監牢里面,也就是約瑟被囚的地方。

思高本創40:2 法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,

文理本創40:2 法老怒酒政膳長二臣、

修訂本創40:2 法老就對司酒長和司膳長兩個官員發怒,

KJV 英創40:2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

NIV 英創40:2 Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,

和合本創40:3 把他們下在護衛長府內的監里,就是約瑟被囚的地方。

拼音版創40:3 Bǎ tāmen xià zaì hùwèi cháng fǔ neì de jiānlǐ, jiù shì Yūesè beì qiú de dìfang.

呂振中創40:3 把他們下在護衛長府內的看守所,放在監里,約瑟被囚的地方。

新譯本創40:3 把他們關在軍長府內的監房里,就是約瑟被囚禁的地方。

現代譯創40:3 下令把這兩個官員關進侍衛長府內的監獄里,跟約瑟同囚在一個地方。

當代譯創40:3 后來,埃及王的侍酒總管和膳食總管得罪了埃及王,埃及王非常憤怒,就把他們囚禁在護衛長波提乏府第中的監牢里面,也就是約瑟被囚的地方。

思高本創40:3 將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。

文理本創40:3 下之于獄、在侍衛長第中、即約瑟幽囚之處、

修訂本創40:3 把他們關在護衛長府內的監獄里,就是約瑟被囚的地方。

KJV 英創40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.

NIV 英創40:3 and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.

和合本創40:4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監里。

拼音版創40:4 Hùwèi cháng bǎ tāmen jiāo gei Yūesè, Yūesè biàn cìhou tāmen. tāmen yǒu xiē rìzi zaì jiānlǐ.

呂振中創40:4 護衛長派約瑟和他們在一起,約瑟便伺候他們,他們在看守所里有些日子,

新譯本創40:4 軍長把他們交給約瑟,約瑟就侍候他們。他們在監房里過了好些日子。

現代譯創40:4 侍衛長指派約瑟伺候這兩個官員;他們在監獄里過了很長的一段時間。

當代譯創40:4 他們在監里過了一段日子,波提乏派約瑟去伺候他們。

思高本創40:4 衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,

文理本創40:4 侍衛長付與約瑟、俾侍其側、二人在獄日久、

修訂本創40:4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟就伺候他們。他們被關了一段日子。

KJV 英創40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

NIV 英創40:4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time,

和合本創40:5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長,二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

拼音版創40:5 Beì qiú zaì jiàn zhī Aijí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng èr rén tóng yè gè zuò yī mèng, gè mèng dōu yǒu jiǎngjie.

呂振中創40:5 被囚在監里的,埃及王的酒政和膳長,他們兩個人同一夜里作了一個夢,各人各有自己的夢,各人也都各帶著自己的夢的解釋。

新譯本創40:5 他們二人,就是被關在監里的埃及王的酒政和膳長,同一夜各作了一個夢,二人的夢各有不同的解釋。

現代譯創40:5 有一天晚上,司酒長和膳務長在監獄里各做了一個夢,兩人的夢有不同的意思。

當代譯創40:5 一天晚上,侍酒總管和膳食總管分別做了一個夢,這兩個夢都有不同的意思。

思高本創40:5 那兩個被囚在獄 的埃及王的司酒和司廚,在同一夜 ,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。

文理本創40:5 王之酒政膳長、系于獄中、同夜得夢、夢各有兆、

修訂本創40:5 關在監獄里的這兩個人,就是埃及王的司酒長和司膳長,在同一個晚上各自做了一個夢,每個夢都有自己的解釋。

KJV 英創40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.

NIV 英創40:5 each of the two men--the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison--had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

和合本創40:6 到了早晨,約瑟進到他們那里,見他們有愁悶的樣子。

拼音版創40:6 Dào le zǎochen, Yūesè jìn dào tāmen nàli, jiàn tāmen yǒu chóumèn de yàngzi.

呂振中創40:6 到了早晨,約瑟進去到他們那里看看他們,只見他們都有愁悶的樣子。

新譯本創40:6 到了早晨,約瑟進去到他們那里,見他們神色不安,

現代譯創40:6 第二天早晨,約瑟來看他們,發覺他們心神不安,

當代譯創40:6 第二天早上,約瑟見他們面帶愁容,神情沮喪,

思高本創40:6 早晨若瑟到了他們那里,見他們面有憂色,

文理本創40:6 詰朝約瑟入、見其有憂色、

修訂本創40:6 到了早晨,約瑟來到他們那里看他們,看哪,他們很憂愁。

KJV 英創40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

NIV 英創40:6 When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.

和合本創40:7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府里的,說:“你們今日為什么面帶愁容呢?”

拼音版創40:7 Tā biàn wèn fǎlǎo de èr chén, jiù shì yǔ tā tóng qiú zaì tā zhǔrén fǔ lǐ de, shuō, tāmen jīnrì wèishénme miàn daì chóuróng ne,

呂振中創40:7 他就問法老的內臣,就是在他主人府上看守所里和他在一起的那兩個人,問他們說∶「你們今天為什么面帶愁容呢?」

新譯本創40:7 就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房里的,說:“今天你們的臉色為什么這樣難看呢?”

現代譯創40:7 就問他們:「你們今天為甚麼那麼煩惱呢?」

當代譯創40:7 就問他們說:“究竟發生了甚麼事?”

思高本創40:7 便問那與他同在自己主人府中監獄 的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色?」

文理本創40:7 問曰、爾曹今日、何有憂色若是、

修訂本創40:7 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:"你們今日為什么面帶愁容呢?"

KJV 英創40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?

NIV 英創40:7 So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces so sad today?"

和合本創40:8 他們對他說:“我們各人作了一夢,沒有人能解。”約瑟說:“解夢不是出于 神嗎?請你們將夢告訴我。”

拼音版創40:8 Tāmen duì tā shuō, wǒmen gèrén zuò le yī mèng, méiyǒu rén néng jiè. Yūesè shuō, jiè mèng bú shì chūyú shén ma. qǐng nǐmen jiāng mèng gàosu wǒ.

呂振中創40:8 他對他們說∶「我們各作了一個夢,沒有人能解釋。」約瑟對他們說∶「解夢不是在于上帝么?請向我敘說。」

新譯本創40:8 他們回答他:“我們各人作了一個夢,但沒有人能夠解釋。”約瑟對他們說:“解夢不是出于 神嗎?請把夢告訴我吧。”

現代譯創40:8 他們回答:「我們兩人各做了一個夢,可是沒有人能替我們解釋夢的意思。」約瑟說:「解夢的才能是上帝所賜的。請把你們的夢告訴我吧!」

當代譯創40:8 他們回答說:“我們各人做了一個夢,可是卻沒有人給我們解夢。”“夢是由上帝來解釋的。”約瑟就請他們把夢告訴他。

思高本創40:8 他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎?請你們講給我聽! 」

文理本創40:8 曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由于上帝乎、請述于我、○

修訂本創40:8 他們對他說:"我們各自做了一個夢,卻沒有人能講解。"約瑟對他們說:"解夢不是出于上帝嗎?請你們把夢告訴我。"

KJV 英創40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.

NIV 英創40:8 "We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams."

和合本創40:9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:“我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

拼音版創40:9 Jiǔ zhèng biàn jiàng tāde mèng gàosu Yūesè shuō, wǒ mèng jiàn zaì wǒ miànqián yǒu yī kē pútàoshù,

呂振中創40:9 酒政長便將他的夢向約瑟敘述說∶「在我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。

新譯本創40:9 酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在夢里我看見我面前有一棵葡萄樹。

現代譯創40:9 於是司酒長說:「在夢里我看見我前面有一棵葡萄樹,

當代譯創40:9 於是,侍酒總管便把自己的夢告訴約瑟:“在夢中我看見一株葡萄樹,樹上有叁根枝子,枝子發芽開花,不久就結滿了葡萄。

思高本創40:9 司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。

文理本創40:9 酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹于前、

修訂本創40:9 司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:"在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,

KJV 英創40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

NIV 英創40:9 So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,

和合本創40:10 樹上有三根枝子,好像發了芽、開了花,上頭的葡萄都成熟了。

拼音版創40:10 Shù shàng yǒu sān gēn zhīzǐ, hǎoxiàng fā le yá, kāi le huā, shàng tóu de pútào dōu chéng shú le.

呂振中創40:10 葡萄樹上有三根枝子,正要發芽,花也就開了,它那一掛一掛的都結成了熟的葡萄了。

新譯本創40:10 葡萄樹上有三根枝子;樹一發芽,就開了花,上頭的葡萄都成熟了。

現代譯創40:10 樹上有叁根枝子。樹一發芽就開花,葡萄也成熟了。

當代譯創40:10 於是,侍酒總管便把自己的夢告訴約瑟:“在夢中我看見一株葡萄樹,樹上有叁根枝子,枝子發芽開花,不久就結滿了葡萄。

思高本創40:10 樹上有叁根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。

文理本創40:10 樹有三枝、恍若萌芽舒蕊、結實累然而熟、

修訂本創40:10 樹上有三根枝子。枝子發了芽,開了花,結出串串成熟的葡萄。

KJV 英創40:10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

NIV 英創40:10 and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.

和合本創40:11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯里,將杯遞在他手中。”

拼音版創40:11 Fǎlǎo de bēi zaì wǒ shǒu zhōng, wǒ jiù ná pútào jǐ zaì fǎlǎo de bēi lǐ, jiāng bēi dì zaì tā shǒu zhōng.

呂振中創40:11 法老的杯在我手中;我拿葡萄擠在法老杯里,將杯遞在法老手掌中。」

新譯本創40:11 法老的杯在我手里,我拿了葡萄擠在法老的杯中,把杯遞在法老的手里。”

現代譯創40:11 我手上拿著王的酒杯;我摘了葡萄,把葡萄汁擠在酒杯里,把酒杯端給王。」

當代譯創40:11 我手上正拿著法老的酒杯,於是我就去把葡萄摘下來,把汁榨進酒杯中,然后遞給法老。"

思高本創40:11 我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」

文理本創40:11 吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老、

修訂本創40:11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯里,把杯遞到他手中。"

KJV 英創40:11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

NIV 英創40:11 Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand."

和合本創40:12 約瑟對他說:“你所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天,

拼音版創40:12 Yūesè duì tā shuō, tā suǒ zuò de mèng shì zhèyàng jiè, sān gēn zhīzǐ jiù shì sān tiān.

呂振中創40:12 約瑟對他說∶「這夢的解釋是這樣;三根枝子就是三天。

新譯本創40:12 約瑟對他說:“這夢的解釋是這樣:三根枝子就是三天。

現代譯創40:12 約瑟說:「這夢的意思是這樣:叁根枝子代表叁天。

當代譯創40:12 約瑟說:“我知道這夢是甚麼意思了,那叁根枝子代表叁天的時間,

思高本創40:12 若瑟對他說:「這夢的意義就是:叁根枝子是指的叁天。

文理本創40:12 約瑟曰、三枝者、三日也、

修訂本創40:12 約瑟對他說:"夢的解釋是這樣:三根枝子就是三天;

KJV 英創40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:

NIV 英創40:12 "This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days.

和合本創40:13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

拼音版創40:13 Sān tiān zhī neì, fǎlǎo bì tí nǐ chū jiàn, jiào nǐ guān fù yuán zhí, nǐ réng yào dì bēi zaì fǎlǎo de shǒu zhōng, hé xiānqián zuò tāde jiǔ zhèng yíyàng.

呂振中創40:13 三天之內,法老必使你抬起頭來,必回復你的職位;你必將法老的杯遞在他手中,像先前做他酒政時那樣。

新譯本創40:13 三天之內,法老必使你抬起頭來,恢復你原來的職位;你仍要把杯遞在法老的手里,好像先前作他的酒政時一樣。

現代譯創40:13 叁天后,王要放你出去,寬赦你,恢復你原來的職位;你要跟從前當司酒長時一樣,給王端酒。

當代譯創40:13 在叁天之內,法老必定釋放你,恢復你侍酒總管的官職。

思高本創40:13 叁天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;

文理本創40:13 三日間、法老將提爾出獄、復爾原職、奉爵法老、如昔為酒政然、此其占也、

修訂本創40:13 三天之內,法老要讓你抬起頭來,叫你官復原職。你仍要遞杯在法老的手中,像先前作他的司酒長一樣。

KJV 英創40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.

NIV 英創40:13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.

和合本創40:14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

拼音版創40:14 Dàn nǐ de hǎo chù de shíhou, qiú nǐ jìniàn wǒ, shī ēn yǔ wǒ, zaì fǎlǎo miànqián tí shuō wǒ, jiù wǒ chū zhè jiàn laó.

呂振中創40:14 不過你得好處時,求你記得我,拿恩情待我,在法老面前替我說一聲,救我出這一間獄室。

新譯本創40:14 不過,你一切順利的時候,求你記念我,施恩給我,在法老面前提拔我,救我脫離這監獄。

現代譯創40:14 不過,當你一切順利的時候,請記得我,幫我忙,在王面前替我說話,幫我出獄。

當代譯創40:14 當你再被重用的時候,請你也記得我,在法老面前提一下我的名字,救我離開這個地方吧。

思高本創40:14 但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;

文理本創40:14 爾既得志、請垂念我、施恩于我、為我告法老、拯我出此、

修訂本創40:14 但你得福的時候,請你記得我,向我施慈愛,在法老面前提起我,救我出這監牢。

KJV 英創40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

NIV 英創40:14 But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.

和合本創40:15 我實在是從希伯來人之地被拐來的,我在這里也沒有作過什么,叫他們把我下在監里。”

拼音版創40:15 Wǒ shízaì shì cóng Xībólái rén zhī dì beì guǎi lái de. wǒ zaì zhèlǐ ye méiyǒu zuò guò shénme, jiào tāmen bǎ wǒ xià zaì jiānlǐ.

呂振中創40:15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;就是在這里、我也沒有作過什么、足以叫他們把我下在這監里的。」

新譯本創40:15 我實在是從希伯來人之地被拐來;就是在這里,我也沒有作過什么事該被關在監牢里的。”

現代譯創40:15 我到底是在希伯來人的地方被綁架來的;即使在埃及,我也沒有做過甚麼壞事該受監禁。」

當代譯創40:15 我是從希伯來人的地方被拐來的,現在又被囚在監里,我實在是太無辜了。”

思高本創40:15 因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這 我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢 的事。」

文理本創40:15 我乃被掠、出自希伯來境、在此未作關于系獄之事、

修訂本創40:15 我實在是從希伯來人之地被拐來的,我在這里也沒有做過什么,好叫他們把我關在牢里。"

KJV 英創40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

NIV 英創40:15 For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon."

和合本創40:16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:“我在夢中見我頭上頂著三筐白餅,

拼音版創40:16 Shàn cháng jiàn mèng jiè de hǎo, jiù duì Yūesè shuō, wǒ zaì mèng zhōng jiàn wǒ tóu shàng dǐng zhe sān kuāng bái bǐng.

呂振中創40:16 膳長見解釋得好,就對約瑟說∶「我也作了一個夢;在我夢中,有三筐白餅在我頭上。

新譯本創40:16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:“我也作了一個夢,在夢里我看見自己頭上有三籃白餅。

現代譯創40:16 膳務長看約瑟把司酒長的夢解釋得好,就對約瑟說:「我也做了一個夢,在夢里看見自己頭上頂著叁個盛滿面包的筐子。

當代譯創40:16 膳食總管看見侍酒總管的夢解得那麼好,也把自己的夢告訴約瑟說:“我在夢中看見頭上頂著叁筐白餅,

思高本創40:16 司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有叁筐白餅。

文理本創40:16 膳長見其占吉、謂約瑟曰、我亦得夢、有白餅三筐在于首、

修訂本創40:16 司膳長見夢解得好,就對約瑟說:"在我夢中,看哪,我頭上頂著三個裝餅的籃子;

KJV 英創40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:

NIV 英創40:16 When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread.

和合本創40:17 極上的筐子里有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子里的食物。”

拼音版創40:17 Jí shàng de kuāngzi lǐ yǒu wèi fǎlǎo kǎo de gèyàng shíwù, yǒu fēiniǎo lái chī wǒ tóu shàng kuāngzi lǐ de shíwù.

呂振中創40:17 頂上頭的筐子里,有膳長為法老作的各樣食物;有飛鳥從我頭上筐子里直吃。」

新譯本創40:17 最上面的籃子里,有為法老烤的各種食物,但飛鳥來吃我頭上籃子里的食物。”

現代譯創40:17 最上面的筐子盛滿了給王吃的各種面包;有鳥飛來吃這些面包。」

當代譯創40:17 最上面的一筐放著為法老烤制的各式各樣餅食,鳥兒飛來把那些食物都吃光了。”

思高本創40:17 最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐 的食物。」

文理本創40:17 上筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之、

修訂本創40:17 最上面的籃子里有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子里的食物。"

KJV 英創40:17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.

NIV 英創40:17 In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."

和合本創40:18 約瑟說:“你的夢是這樣解:三個筐子就是三天。

拼音版創40:18 Yūesè shuō, nǐde mèng shì zhèyàng jiè, sān gè kuāngzi jiù shì sān tiān.

呂振中創40:18 約瑟回答說∶「這夢的解釋是這樣∶三個筐子就是三天。

新譯本創40:18 約瑟回答:“這夢的解釋是這樣:三個籃子就是三天。

現代譯創40:18 約瑟說:「這夢的意思是這樣:叁個筐子代表叁天。

當代譯創40:18 約瑟就為他解釋說:“叁筐就是叁天,在叁天之內,法老必砍下你的頭,把你掛在木頭上,鳥兒要來吃你身上的肉!”

思高本創40:18 若瑟回答說:「這夢的意義就是:叁筐是指的叁天。

文理本創40:18 約瑟曰、三筐者、三日也、

修訂本創40:18 約瑟說:"夢的解釋是這樣:三個籃子就是三天;

KJV 英創40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:

NIV 英創40:18 "This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days.

和合本創40:19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。”

拼音版創40:19 Sān tiān zhī neì, fǎlǎo bì zhǎn duàn nǐde tóu, bǎ nǐ guà zaì mùtou shàng, bì yǒu fēiniǎo lái chī nǐ shēnshang de ròu.

呂振中創40:19 三天之內,法老必將你的頭提起離開你身上,把你掛在木頭上∶必有飛鳥從你身上吃你的肉。」

新譯本創40:19 三天之內,法老必砍下你的頭來,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。”

現代譯創40:19 叁天后,王要吊起你的頭,把你掛在木柱上,飛鳥要來吃你的肉。」

當代譯創40:19 約瑟就為他解釋說:“叁筐就是叁天,在叁天之內,法老必砍下你的頭,把你掛在木頭上,鳥兒要來吃你身上的肉!”

思高本創40:19 叁天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」

文理本創40:19 三日間、法老將斷爾首、懸爾于木、鳥啄汝肉、此其占也、

修訂本創40:19 三天之內,法老要讓你抬起頭來,身首異處,把你掛在木架上,必有飛鳥來吃你身上的肉。"

KJV 英創40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.

NIV 英創40:19 Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. And the birds will eat away your flesh."

和合本創40:20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣仆設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

拼音版創40:20 Dào le dì sān tiān, shì fǎlǎo de shēngri, tā wèi zhòng chénpú shè bǎi yánxí, bǎ jiǔ zhèng hé shàn cháng tíchū jiàn lái,

呂振中創40:20 到了第三天,法老的生日,他為眾臣仆設擺了筵席,使酒政長的頭和膳長的頭在眾臣仆中都抬得起。

新譯本創40:20 到了第三日,就是法老的生日,他為臣仆擺設筵席,在他們面前把酒政和膳長提出監來,

現代譯創40:20 再過叁天是王的生日。那一天,王為他的臣仆舉行一個宴會。他把司酒長和膳務長放出來,帶到臣仆面前。

當代譯創40:20 過了叁天,正是法老的壽辰,他設筵款待文武百官。他把侍酒總管和膳食總管分別從監牢里提出來,

思高本創40:20 第叁天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,

文理本創40:20 越至三日、法老誕辰、賜宴群臣、召酒政膳長出獄、

修訂本創40:20 到了第三天,正是法老的生日,他為眾臣仆擺設宴席,使司酒長和司膳長從眾臣仆中抬起頭來,

KJV 英創40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

NIV 英創40:20 Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:

和合本創40:21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中。

拼音版創40:21 Shǐ jiǔ zhèng guān fù yuán zhí, tā réngjiù dì bēi zaì fǎlǎo shǒu zhōng.

呂振中創40:21 回復了酒政長去做他的酒政∶將杯遞在法老手掌中;

新譯本創40:21 恢復了酒政原來的職位,叫他可以把杯遞在法老的手中;

現代譯創40:21 他恢復司酒長的職位,

當代譯創40:21 他恢復了侍酒總管原有的官職,

思高本創40:21 恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;

文理本創40:21 復酒政職、奉爵于前、

修訂本創40:21 讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中,

KJV 英創40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

NIV 英創40:21 He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand,

和合本創40:22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

拼音版創40:22 Dàn bǎ shàn cháng guà qǐlai, zhēng rú Yūesè xiàng tāmen suǒ jiè de huà.

呂振中創40:22 卻把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解釋的。

新譯本創40:22 法老卻把膳長掛起來,正如約瑟給他們的解釋一樣。

現代譯創40:22 把膳務長吊死。這些事都照約瑟的解釋實現了。

當代譯創40:22 卻把膳食總管處死。這一切都應驗了約瑟所說的。

思高本創40:22 至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。

文理本創40:22 懸膳長于木、悉如約瑟所占、

修訂本創40:22 卻把司膳長掛起來,正如約瑟向他們所講解的。

KJV 英創40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

NIV 英創40:22 but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.

和合本創40:23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

拼音版創40:23 Jiǔ zhèng què bù jìniàn Yūesè, jìng wàng le tā.

呂振中創40:23 然而酒政長卻沒有懷念到約瑟,竟他忘了。

新譯本創40:23 但是酒政并不記念約瑟,竟把他忘記了。

現代譯創40:23 但是司酒長并不記得約瑟,把他忘得一乾二凈。

當代譯創40:23 可是,法老的侍酒總管卻一下子就把約瑟忘掉了。

思高本創40:23 司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。

文理本創40:23 然酒政不念約瑟、竟忘之矣、

修訂本創40:23 然而,司酒長不記得約瑟,竟忘了他。

KJV 英創40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

NIV 英創40:23 The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.

【創40:1】這事以后,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主埃及王,

【創40:2】法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

【創40:3】把他們下在護衛長府內的監里,就是約瑟被囚的地方。

【創40:4】護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監里。

【創40:5】被囚在監之埃及王的酒政和膳長,二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

【創40:6】到了早晨,約瑟進到他們那里,見他們有愁悶的樣子。

【創40:7】他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府里的,說:“你們今日為什么面帶愁容呢?”

【創40:8】他們對他說:“我們各人作了一夢,沒有人能解。”約瑟說:“解夢不是出于 神嗎?請你們將夢告訴我。”

【創40:9】酒政便將他的夢告訴約瑟說:“我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

【創40:10】樹上有三根枝子,好像發了芽、開了花,上頭的葡萄都成熟了。

【創40:11】法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯里,將杯遞在他手中。”

【創40:12】約瑟對他說:“你所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天,

【創40:13】三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

【創40:14】但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

【創40:15】我實在是從希伯來人之地被拐來的,我在這里也沒有作過什么,叫他們把我下在監里。”

【創40:16】膳長見夢解得好,就對約瑟說:“我在夢中見我頭上頂著三筐白餅,

【創40:17】極上的筐子里有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子里的食物。”

【創40:18】約瑟說:“你的夢是這樣解:三個筐子就是三天。

【創40:19】三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。”

【創40:20】到了第三天,是法老的生日,他為眾臣仆設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

【創40:21】使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中。

【創40:22】但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

【創40:23】酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

創世記第39章←  ↑返回頁首  →創世記第41章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

曠野呼聲 | 基督教歌譜 | 基督教答題網 在與您共讀圣經 

浙ICP備11063712號  浙公網安備33030402000522號

竞彩足球比分查询
芸泓配资 股利多配资 股票融资 配资 临沂期货配资公司 红太阳配资 北京品牌麻将机 中翔配资 星悦.云南麻将 福州全民麻将 快3一定件