竞彩足球比分查询|bet007足球比分500|
圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本創37:1 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。

拼音版創37:1 Yǎgè zhù zaì Jiānán dì, jiù shì tā fùqin jìjū de dì.

呂振中創37:1 雅各住在他父親寄居的地,就是在迦南地。

新譯本創37:1 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。

現代譯創37:1 雅各繼續住在他父親住過的迦南地區。

當代譯創37:1 雅各在他父親曾經寄居的迦南定居下來。

思高本創37:1 雅各伯定居在他父親作客的客納罕地方。

文理本創37:1 雅各居迦南、即父所旅之地、

修訂本創37:1 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。

KJV 英創37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.

NIV 英創37:1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.

和合本創37:2 雅各的記略如下:約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

拼音版創37:2 Yǎgè de jì lüè rú xià. Yūesè shí qī suì yǔ tā gēge men yītóng mù yáng. tā shì gè tóngzǐ, yǔ tā fùqin de qiè Bìlā, Xīpà de érzi men cháng zaì yī chù. Yūesè jiāng tā gēge men de è xíng bào gei tāmende fùqin.

呂振中創37:2 以下這些人是雅各的后代┅┅。約瑟十七歲,和他的哥哥們一同牧羊。他既是個兒童,便和他父親的妾的兒子們、就是辟拉的兒子和悉帕的兒子、常在一起。約瑟將他們的壞行為報告給他們的父親。

新譯本創37:2 雅各的歷史記在下面:約瑟十七歲的時候,與他的哥哥們一同牧羊。他是個孩童,與他父親的妾,辟拉和悉帕的眾子,常在一起。約瑟把他們的惡行報告給父親。

現代譯創37:2 以下記載的是雅各一家的事跡。約瑟十七歲的時候經常跟哥哥們出去放羊。他幫助父親的妾辟拉和悉帕的兒子們放羊;他常常向父親報告哥哥們所做的壞事。

當代譯創37:2 這時候,雅各的兒子約瑟已經十七歲了,他跟同父異母的哥哥、也就是雅各的妾侍辟拉和悉帕所生的兒子一同牧羊。約瑟常常把哥哥們的惡行向父親報告,加上約瑟是以色列年老的時候所生的,所以以色列特別寵愛他,還特別為他縫制了一件色彩鮮艷的外衣。

思高本創37:2 以下是雅各伯的小史。

文理本創37:2 其略如左、孺子約瑟、年十有七、偕兄牧羊、與父妾辟拉悉帕諸子為侶、以其過告父、

修訂本創37:2 這是雅各的事跡。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個少年,與他父親的妾辟拉和悉帕的兒子們常在一起。約瑟把他們的惡行報給父親。

KJV 英創37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.

NIV 英創37:2 This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.

和合本創37:3 以色列原來愛約瑟過于愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

拼音版創37:3 Yǐsèliè yuánlái aì Yūesè guòyú aì tāde zhòng zǐ, yīnwei Yūesè shì tā nián lǎo shēng de. tā gei Yūesè zuò le yī jiàn cǎi yǐ.

呂振中創37:3 以色列因為約瑟是他年老生的兒子,就愛約瑟過于愛他的眾兒子;他給約瑟作了一件有袖子的長褂。

新譯本創37:3 以色列愛約瑟過于愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。

現代譯創37:3 雅各特別鍾愛約瑟,勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老的時候生的;雅各做了一件彩色的〔或譯:長袖的〕外袍給約瑟。

當代譯創37:3 這時候,雅各的兒子約瑟已經十七歲了,他跟同父異母的哥哥、也就是雅各的妾侍辟拉和悉帕所生的兒子一同牧羊。約瑟常常把哥哥們的惡行向父親報告,加上約瑟是以色列年老的時候所生的,所以以色列特別寵愛他,還特別為他縫制了一件色彩鮮艷的外衣。

思高本創37:3 以色列愛若瑟超過其他的兒子,因為是他年老生的,并給他做了一件彩色長衫。

文理本創37:3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾于諸子、為制彩衣、

修訂本創37:3 以色列愛約瑟過于其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍。

KJV 英創37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

NIV 英創37:3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.

和合本創37:4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過于愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

拼音版創37:4 Yūesè de gēge men jiàn fùqin aì Yūesè guòyú aì tāmen, jiù hèn Yūesè, bù yǔ tā shuō hémù de huà.

呂振中創37:4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過于愛弟兄們,就恨約瑟,對他說話老是不能和和氣氣地說。

新譯本創37:4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過于愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。

現代譯創37:4 約瑟的哥哥們看見父親偏愛約瑟,就憎恨弟弟,不用友愛的態度跟他說話。

當代譯創37:4 約瑟的哥哥們看見父親偏心,就懷恨約瑟,對他非常不客氣。

思高本創37:4 他的哥哥們見父親愛他勝過其馀的兒子,就忌恨他,不能與他和氣交談。

文理本創37:4 諸兄見父愛約瑟逾于己、遂憾之、不能語以善言、○

修訂本創37:4 哥哥們見父親愛約瑟過于他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。

KJV 英創37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

NIV 英創37:4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

和合本創37:5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

拼音版創37:5 Yūesè zuò le yī mèng, gàosu tā gēge men, tāmen jiù yuèfā hèn tā.

呂振中創37:5 約瑟作了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。

新譯本創37:5 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。

現代譯創37:5 有一次,約瑟做了一個夢。他把這夢告訴哥哥們,他們就更恨他。

當代譯創37:5 一天晚上,約瑟做了一個夢,他把自己的夢告訴了哥哥們,他們就更憎恨他。

思高本創37:5 若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他們越發惱恨他。

文理本創37:5 約瑟得夢、述于諸兄、諸兄憾之愈甚、

修訂本創37:5 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。

KJV 英創37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.

NIV 英創37:5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.

和合本創37:6 約瑟對他們說:“請聽我所作的夢:

拼音版創37:6 Yūesè duì tāmen shuō, qǐng tīng wǒ suǒ zuò de mèng,

呂振中創37:6 約瑟對他們說∶「請聽我所作的這個夢。

新譯本創37:6 約瑟對他們說:“請聽我所作的這個夢:

現代譯創37:6 他說:「讓我把我做的夢告訴你們:

當代譯創37:6 約瑟對哥哥們說:“你們聽啊!我做了一個夢,

思高本創37:6 他對他們說:「請聽我作的夢:

文理本創37:6 約瑟曰、我所夢者、請聽之、

修訂本創37:6 約瑟對他們說:"請聽我做的這個夢:

KJV 英創37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

NIV 英創37:6 He said to them, "Listen to this dream I had:

和合本創37:7 我們在田里捆禾稼,我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜。”

拼音版創37:7 Wǒmen zaì tián lǐ kún hé jià, wǒde kún qǐlai zhàn zhe, nǐmen de kún lái wéi zhe wǒde kún xià baì.

呂振中創37:7 我們在田間捆禾稼;我所捆的竟起來,并且立著;你們所捆的竟來圍著我所捆的下拜。」

新譯本創37:7 我們正在田間捆麥子,我的麥捆忽然站立起來,你們的麥捆都來圍著我的下拜。”

現代譯創37:7 我們都在田里捆麥子,我所捆的麥捆立起來,筆直地站著;你們的麥捆都圍著我的捆下拜。」

當代譯創37:7 在夢中我們一起在田里捆禾,我捆的禾站起來,你們所捆的,都圍著我捆的禾下拜!”

思高本創37:7 我夢見我們同在田間捆麥子,忽然我的麥捆站起來,你們的麥捆圍住我的麥捆下拜。」

文理本創37:7 吾儕于田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、

修訂本創37:7 看哪,我們在田里捆禾稼;看哪,我的捆起來站著;看哪,你們的捆圍著我的捆下拜。"

KJV 英創37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.

NIV 英創37:7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."

和合本創37:8 他的哥哥們回答說:“難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?”他們就因為他的夢和他的話,越發恨他。

拼音版創37:8 Tāde gēge men huídá shuō, nándào nǐ zhēn yào zuò wǒmen de wáng ma. nándào nǐ zhēn yào guǎnxiá wǒmen ma, tāmen jiù yīnwei tāde mèng hé tāde huà yuèfā hèn tā.

呂振中創37:8 他的哥哥們對他說∶「難道你真地要作王來統治我們么?真地要管理我們么?」他們就為了他的夢和他的話的緣故更加恨他。

新譯本創37:8 他的哥哥們對他說:“你真的要作我們的王嗎?真的要管轄我們嗎?”他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。

現代譯創37:8 哥哥們問他:「你想作王統治我們嗎?」由於約瑟把自己的夢說給哥哥們聽,他們就比從前更恨他。

當代譯創37:8 他的哥哥們就回答說:“難道你真想作我們的王、統治我們嗎?”因為約瑟這個夢和他所說的話,他的哥哥們恨透了他。

思高本創37:8 他哥哥們對他說:「難道你要作我們的君王?或者統治我們?」他們為了這夢和這番話,越發惱恨他。

文理本創37:8 諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、

修訂本創37:8 他的哥哥們對他說:"難道你真的要作我們的王嗎?難道你真的要統治我們嗎?"他們就因他的夢和他的話更加恨他。

KJV 英創37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

NIV 英創37:8 His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.

和合本創37:9 后來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:“看哪!我又作了一夢,夢見太陽、月亮與十一個星向我下拜。”

拼音版創37:9 Hòulái tā yòu zuò le yī mèng, ye gàosu tāde gēge men shuō, kàn nǎ, wǒ yòu zuò le yī mèng, mèng jiàn taìyáng, yuèliang, yǔ shí yī gè xīng xiàng wǒ xià baì.

呂振中創37:9 后來他又作了一個夢,也向他的哥哥們敘說了。他說∶「我又作了一個夢,夢見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。」

新譯本創37:9 后來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。”

現代譯創37:9 后來,約瑟又做了一個夢。他再告訴哥哥們:「我又做了一個夢;我看見太陽、月亮,跟十一顆星星向我下拜。」

當代譯創37:9 后來,約瑟又做了另一個夢,他又跑去告訴他的哥哥們,說:“你們來啊,我又做了一個夢,在夢中我看見太陽、月亮和十一顆星星,都向我下拜!”

思高本創37:9 他又作了一夢,也告訴他哥哥們說:「我又作了一夢:夢見太陽和月亮并十一顆星辰向我下拜。」

文理本創37:9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、

修訂本創37:9 后來他又做了另一個夢,告訴他哥哥們說:"看哪,我又做了一個夢;看哪,太陽、月亮和十一顆星都向我下拜。"

KJV 英創37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.

NIV 英創37:9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."

和合本創37:10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:“你作的這是什么夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?”

拼音版創37:10 Yūesè jiāng zhè mèng gàosu tā fùqin hé tā gēge men, tā fùqin jiù zébeì tā shuō, nǐ zuò de zhè shì shénme mèng. nándào wǒ hé nǐ mǔqin, nǐ dìxiōng guǒrán yào lái fǔfú zaì dì, xiàng nǐ xià baì ma,

呂振中創37:10 約瑟將這個夢向他父親和他哥哥們敘說,他父親就叱責他說∶「你作的這個夢是什么夢?難道我和你母親你弟兄都真地要來伏地、向你下拜?」

新譯本創37:10 約瑟把夢向他父親和哥哥們述說了,他父親就斥責他,說:“你所作的這夢是什么夢呢?我和你母親,以及你的兄弟,真的要來俯伏在地向你下拜嗎?”

現代譯創37:10 約瑟也把這夢告訴父親。父親責備他,說:「這算甚麼夢呢?你想你母親、哥哥們,和我都要向你下拜嗎?」

當代譯創37:10 約瑟又把這個夢告訴父親雅各,雅各就責備他說:“難道你要父母兄弟都來向你下拜嗎?”

思高本創37:10 當他給父親和哥哥們講說這夢時,他父親就責斥他說:「你作的是什麼夢?難道我和你母親以及你的兄弟,都要來向你叩首至地?」

文理本創37:10 約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、

修訂本創37:10 約瑟告訴他父親和哥哥們,他父親就責備他說:"你做的這是什么夢!難道我和你母親、你的兄弟真的要俯伏在地,來向你下拜嗎?"

KJV 英創37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

NIV 英創37:10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"

和合本創37:11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心里。

拼音版創37:11 Tā gēge men dōu jídù tā, tā fùqin què bǎ zhè huà cún zaì xīnli.

呂振中創37:11 他哥哥們都嫉妒他;他父親卻把這事(或譯∶話)記住。

新譯本創37:11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事記在心里。

現代譯創37:11 約瑟的哥哥們非常嫉妒他,但他父親一直想著這件事。

當代譯創37:11 約瑟的哥哥們當然是非常嫉妒他了,但他父親卻把這些話記在心里。

思高本創37:11 他兄弟們都忌恨他;他父親卻將這事存在心 。

文理本創37:11 諸兄嫉之、惟父志其言、○

修訂本創37:11 他的哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事存在心里。

KJV 英創37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.

NIV 英創37:11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.

和合本創37:12 約瑟的哥哥們往示劍去,放他們父親的羊。

拼音版創37:12 Yūesè de gēge men wàng Shìjiàn qù fàng tāmen fùqin de yáng.

呂振中創37:12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

新譯本創37:12 約瑟的哥哥們去了示劍,牧放他們父親的羊群。

現代譯創37:12 有一天,約瑟的哥哥們到示劍放父親的羊。

當代譯創37:12 有一天,約瑟的哥哥們都到示劍放羊去了。

思高本創37:12 若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的羊。

文理本創37:12 諸兄往示劍、牧父群羊、

修訂本創37:12 約瑟的哥哥們到示劍去放他們父親的羊。

KJV 英創37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

NIV 英創37:12 Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,

和合本創37:13 以色列對約瑟說:“你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那里去。”約瑟說:“我在這里。”

拼音版創37:13 Yǐsèliè duì Yūesè shuō, nǐ gēge men bú shì zaì Shìjiàn fàng yáng ma. nǐ lái, wǒ yào dǎfa nǐ wàng tāmen nàli qù. Yūesè shuō, wǒ zaì zhèlǐ.

呂振中創37:13 以色列對約瑟說∶「你哥哥們不是在示劍放羊么?你來;我要打發你往他們那里去。」約瑟說∶「好吧。」

新譯本創37:13 以色列對約瑟說:“你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那里去。”約瑟回答他:“我在這里。”

現代譯創37:13 雅各告訴約瑟:「你哥哥們在示劍放羊;我要你到那里看看他們。」約瑟回答:「我就去!」

當代譯創37:13 以色列對約瑟說:“你哥哥們在示劍放羊,你去看看他們,也看看羊群的情況,回來告訴我。”於是,約瑟就從希伯侖谷出發往示劍去。

思高本創37:13 以色列對若瑟說:「你哥哥們不是在舍根放羊麼?來,我打發你去看看他們。」他回答說:「我在這 。」

文理本創37:13 以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧于示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、

修訂本創37:13 以色列對約瑟說:"你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那里去。"約瑟對他說:"我在這里。"

KJV 英創37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

NIV 英創37:13 and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.

和合本創37:14 以色列說:“你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我。”于是打發他出希伯侖谷,他就往示劍去了。

拼音版創37:14 Yǐsèliè shuō, nǐ qù kàn kān nǐ gēge men píngān bù píngān, qún yáng píngān bù píngān, jiù huí lái bàoxìn gei wǒ. yúshì dǎfa tā chū Xībǎilún gǔ, tā jiù wàng Shìjiàn qù le.

呂振中創37:14 以色列對他說∶「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就帶回話來給我。」于是打發他出希伯崙山谷,他就往示劍去了。

新譯本創37:14 以色列對他說:“你去看看你的哥哥們是不是平安,羊群是不是平安,就回來告訴我。”于是打發他離開希伯侖谷,他就到示劍去了。

現代譯創37:14 父親告訴他:「你去看看哥哥們是不是平安,羊群是不是安全,然后回來告訴我。」於是他父親在希伯侖山谷送他動身。約瑟來到示劍,

當代譯創37:14 以色列對約瑟說:“你哥哥們在示劍放羊,你去看看他們,也看看羊群的情況,回來告訴我。”於是,約瑟就從希伯侖谷出發往示劍去。

思高本創37:14 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群怎樣;然後回來告訴我。」以色列便打發他由赫貝龍山谷前去;他到了舍根。

文理本創37:14 曰、往觀諸兄、及群羊安否、而返告我、遂由希伯侖谷遣之、乃往示劍、

修訂本創37:14 以色列對他說:"你去看看你哥哥們是否平安,羊群是否平安,再回來告訴我。"于是他派約瑟出希伯侖谷,約瑟就往示劍去了。

KJV 英創37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

NIV 英創37:14 So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,

和合本創37:15 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:“你找什么?”

拼音版創37:15 Yǒu rén yùjiàn tā zaì tiānye zǒu mí le lù, jiù wèn tā shuō, nǐ zhǎo shénme,

呂振中創37:15 有人遇見他,見他在田野間走迷了路,就問他說∶「你找什么?」

新譯本創37:15 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:“你找什么?”

現代譯創37:15 在野外迷了路。有一個人遇見他,問他:「你在找甚麼呢?」

當代譯創37:15 有人見他在田野之間游蕩,就問他在找甚麼。

思高本創37:15 有一個人見他在田間游蕩,那人就問他說:「你尋找什麼?」

文理本創37:15 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、

修訂本創37:15 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:"你找什么?"

KJV 英創37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

NIV 英創37:15 a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"

和合本創37:16 他說:“我找我的哥哥們,求你告訴我他們在何處放羊。”

拼音版創37:16 Tā shuō, wǒ zhǎo wǒde gēge men, qiú nǐ gàosu wǒ, tāmen zaì héchu fàng yáng.

呂振中創37:16 他說∶「我找我的哥哥們;請告訴我他們在哪里放羊。」

新譯本創37:16 他回答:“我正在找我的哥哥們,請你告訴我他們在哪里牧放羊群。”

現代譯創37:16 他回答:「我在找我哥哥們。請告訴我,他們在哪里放羊?」

當代譯創37:16 約瑟回答說:“我正在找哥哥們和他們的羊群,你有沒有遇見他們?”

思高本創37:16 他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴我:他們在那里放羊?」

文理本創37:16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、

修訂本創37:16 他說:"我找我的哥哥們,請告訴我,他們在哪里放羊。"

KJV 英創37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

NIV 英創37:16 He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"

和合本創37:17 那人說:“他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。”約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

拼音版創37:17 Nà rén shuō, tāmen yǐjing zǒu le, wǒ tīngjian tāmen shuō yào wàng Duōtān qù. Yūesè jiù qù zhuīgǎn tā gēge men, yùjiàn tāmen zaì Duōtān.

呂振中創37:17 那人說∶「他們已經起身離開這里了,因為我聽見他們說∶『我們要往多坍去吧。』約瑟隨即追他哥哥們去了;就在多坍找到了他們。

新譯本創37:17 那人說:“他們已經離開了這里;我聽見他們說:‘我們要到多坍去。’”于是約瑟去追尋哥哥們,結果在多坍找到了他們。

現代譯創37:17 那個人說:「他們已經走了。我聽他們說要到多坍去。」於是約瑟追蹤哥哥們,在多坍找到了他們。

當代譯創37:17 那人告訴他說:“是啊,他們已經不在這里了,我聽他們說要到多坍去。”約瑟就立刻趕往多坍,終於在那里找到他們。

思高本創37:17 那人答說:「他們已離開了這 ;我聽見他們說:我們到多堂去。」於是若瑟便去追尋他的哥哥,在多堂找到了。

文理本創37:17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍、約瑟追之、見于多坍、○

修訂本創37:17 那人說:"他們已經離開這里走了,我聽見他們說:'我們往多坍去。'"約瑟就去追哥哥們,在多坍找到了他們。

KJV 英創37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

NIV 英創37:17 "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.

和合本創37:18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

拼音版創37:18 Tāmen yuǎn yuǎn dì kànjian tā, chèn tā hái méiyǒu zǒu dào gēnqián, dàjiā jiù tóng móu yào haì sǐ tā,

呂振中創37:18 他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大家就設詭計謀害他、要殺死他。

新譯本創37:18 他們遠遠就看見了他;趁他還沒有走近,大家就謀害他,要把他殺死。

現代譯創37:18 他們遠遠就看見約瑟。在他走近之前,大家同謀,決定殺他。

當代譯創37:18 約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,他還沒有走近的時候,就合謀要害死他。

思高本創37:18 他們老遠就看見了他;在他尚未來近以前,就已決定要謀殺他。

文理本創37:18 約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、

修訂本創37:18 他們遠遠看見他,趁他還沒有走近他們,就圖謀要殺死他。

KJV 英創37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

NIV 英創37:18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.

和合本創37:19 彼此說:“你看!那作夢的來了。

拼音版創37:19 Bǐcǐ shuō, nǐ kàn. nà zuòmèng de lái le.

呂振中創37:19 彼此說∶「你看!那作夢的來了。

新譯本創37:19 他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。

現代譯創37:19 他們彼此說:「那做夢的來了。

當代譯創37:19 他們彼此商量說:“你看!‘做夢王’來了!來吧,我們殺了他,把他扔在這口井里,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎樣實現好了!”

思高本創37:19 他們彼此說:「看,那作夢的人來了!

文理本創37:19 相語曰、作夢者來矣、

修訂本創37:19 他們彼此說:"看哪!那做夢的來了。

KJV 英創37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

NIV 英創37:19 "Here comes that dreamer!" they said to each other.

和合本創37:20 來吧!我們將他殺了,丟在一個坑里,就說有惡獸把他吃了,我們且看他的夢將來怎么樣。”

拼音版創37:20 Lái ba. wǒmen jiāng tā shā le, diū zaì yī gè kēng lǐ, jiù shuō yǒu è shòu bǎ tā chī le. wǒmen qie kàn tāde mèng jiānglái zenmeyàng.

呂振中創37:20 來吧!我們將他殺了,丟在這么一個坑里,就說有惡獸把他吃了;且看他的夢要怎么樣。」

新譯本創37:20 來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井里,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎么樣。”

現代譯創37:20 來吧!我們殺他,把尸體丟在枯井里,說他是被野獸吃掉了,看看他的夢能不能實現。」

當代譯創37:20 他們彼此商量說:“你看!‘做夢王’來了!來吧,我們殺了他,把他扔在這口井里,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎樣實現好了!”

思高本創37:20 我們殺掉他,將他拋在一口井 ,說是猛獸吃了。看他的夢還有什麼用?」

文理本創37:20 莫若殺之、擲于井、謂為惡獸所食、觀其夢有何征驗、

修訂本創37:20 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑里,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎么樣。"

KJV 英創37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

NIV 英創37:20 "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."

和合本創37:21 流便聽見了,要救他脫離他們的手,說:“我們不可害他的性命。”

拼音版創37:21 Liúbiàn tīngjian le, yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu, shuō, wǒmen bùke haì tāde xìngméng.

呂振中創37:21 如便聽見了,就要援救他脫離他們的手;他說∶「我們不可擊殺他的性命。」

新譯本創37:21 流本聽見了,要救約瑟脫離他們的手。他說:“我們不可取他的性命。”

現代譯創37:21 呂便聽見他們的陰謀,很想救約瑟;他說:「我們不可殺他,

當代譯創37:21 呂便卻想挽救約瑟的性命,於是他就說:“我們還是不要做殺人流血的事吧,我們倒不如把他活活地扔在這口井里面,這樣,我們就不用下手害他,也可把他弄死了。”其實呂便是想暗中拯救約瑟,把他交回給父親。

思高本創37:21 勒烏本聽了,就設法由他們手中救他,遂說:「我們不要害他! 」

文理本創37:21 流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、

修訂本創37:21 呂便聽見了,要救約瑟脫離他們的手,說:"我們不可害他的性命";

KJV 英創37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

NIV 英創37:21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.

和合本創37:22 又說:“不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

拼音版創37:22 Yòu shuō, bùke liú tāde xie, keyǐ bǎ tā diū zaì zhè yedì de kēng lǐ, bùke xià shǒu haì tā. Liúbiàn de yìsi shì yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu, bǎ tā guī hái tāde fùqin.

呂振中創37:22 如便對他們說∶「不可流他的血;把他丟在野地這個坑里;不可伸手害他。」如便的意思是要援救他脫離他們的手,然后把他送回給他父親。

新譯本創37:22 流本又對他們說:“不可流他的血,可以把他丟在這曠野的枯井里,不可下手害他。”流本的意思是要救他脫離他們的手,把他帶回去給他的父親。

現代譯創37:22 只把他丟進曠野的枯井里,不要傷害他。」他這樣說,心里盤算怎樣從他們手中把約瑟救出來,把他送回父親那里。

當代譯創37:22 呂便卻想挽救約瑟的性命,於是他就說:“我們還是不要做殺人流血的事吧,我們倒不如把他活活地扔在這口井里面,這樣,我們就不用下手害他,也可把他弄死了。”其實呂便是想暗中拯救約瑟,把他交回給父親。

思高本創37:22 勒烏本又對他們說:「你們不要流血;只將他丟在這曠野的井 ,不可下手害他。」他的意思是想由他們手中救出他來,還給父親。

文理本創37:22 又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之于中可也、蓋欲援之、歸諸其父、

修訂本創37:22 呂便又對他們說:"不可流他的血,可以把他丟在這曠野的坑里,不可下手害他。"呂便要救他脫離他們的手,把他還給他父親。

KJV 英創37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

NIV 英創37:22 "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

和合本創37:23 約瑟到了他哥哥們那里,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

拼音版創37:23 Yūesè dào le tā gēge men nàli, tāmen jiù bō le tāde waìyī, jiù shì tā chuān de nà jiàn cǎi yǐ,

呂振中創37:23 約瑟到了他哥哥們那里,他們就剝下約瑟的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的長褂,

新譯本創37:23 約瑟到了哥哥們那里,他們就脫去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。

現代譯創37:23 約瑟一到哥哥們那里,他們就剝掉他那件彩色的外袍,

當代譯創37:23 這時候,約瑟來到了,他們就強行脫去他身上那件彩衣,

思高本創37:23 若瑟一來到他哥哥們那里,他們就脫去了他穿的那件彩色長衣,抓住他,把他丟在井 ;

文理本創37:23 約瑟至、諸兄褫其彩衣、

修訂本創37:23 約瑟到了他哥哥們那里,他們就剝去他的外衣,就是他身上那件長袍。

KJV 英創37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;

NIV 英創37:23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--

和合本創37:24 把他丟在坑里,那坑是空的,里頭沒有水。

拼音版創37:24 Bǎ tā diū zaì kēng lǐ. nà kēng shì kòng de, lǐtou méiyǒu shuǐ.

呂振中創37:24 把約瑟丟在坑里。那坑子是空的,里面沒有水。

新譯本創37:24 他們拿住約瑟,把他丟在枯井里。那井是空的,里面沒有水。

現代譯創37:24 抓住他,把他丟進一口沒有水的井里。

當代譯創37:24 合力把他扔到井里。當時,那口井是乾的,一點水也沒有。

思高本創37:24 那井是空的, 面沒有水。

文理本創37:24 執而投諸眢井、○

修訂本創37:24 他們抓住他,把他丟在坑里。那坑是空的,里頭沒有水。

KJV 英創37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.

NIV 英創37:24 and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.

和合本創37:25 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一伙米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

拼音版創37:25 Tāmen zuò xià chī fàn, jǔmù guānkàn, jiàn yǒu yī huǒ Mǐdiàn de Yǐshímǎlì rén cóng Jīliè lái, yòng luòtuo tuó zhe xiāngliào, rǔxiāng, mòyào, yào daì xià Aijí qù.

呂振中創37:25 他們坐下來吃飯,舉目看看,忽見有一隊以實瑪利人從基列來,他們的駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

新譯本創37:25 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一群以實瑪利人從基列來。他們的駱駝載著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。

現代譯創37:25 他們坐下吃飯的時候,抬頭一看,突然看見一群以實瑪利人的駱駝商隊從基列來,要往埃及去;他們的駱駝滿載著香脂、乳香,和沒藥。

當代譯創37:25 他們把約瑟扔下井里以后,就坐下來吃飯。這時,他們看見一隊從基列來的以實瑪利商人,他們用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,準備往埃及去。

思高本創37:25 他們坐下吃飯時,舉目看見一隊由基肋阿得來的依市瑪耳人;他們的駱駝滿載樹膠、香液和香料,要下到埃及去。

文理本創37:25 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以群駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、

修訂本創37:25 他們坐下吃飯,舉目觀看,看哪,有一群以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

KJV 英創37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

NIV 英創37:25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.

和合本創37:26 猶大對眾弟兄說:“我們殺我們的兄弟,藏了他的血,有什么益處呢?

拼音版創37:26 Yóudà duì zhòng dìxiōng shuō, wǒmen shā wǒmen de xiōngdi, cáng le tāde xie yǒu shénme yìchu ne.

呂振中創37:26 猶大對弟兄們說∶「我們殺了我們的兄弟、把他的血掩蓋了,有什么益處呢?

新譯本創37:26 猶大對他的眾兄弟說:“我們殺了我們的兄弟,把他的血隱藏起來,究竟有什么益處呢?

現代譯創37:26 猶大對他的兄弟們說:「我們殺害自己的弟弟,把罪行隱蔽起來有甚麼好處呢?

當代譯創37:26 猶大對他的眾兄弟說:“我們殺死他,心里會常有這血案的陰影,對我們有甚麼益處呢?我認為還是把他賣給以實瑪利人,省得要我們親自下手害他,他到底也是我們的弟弟,我們的骨肉啊!”其他的兄弟都贊成他的意見。

思高本創37:26 猶大遂對兄弟們說:「殺害我們的弟弟,隱瞞他的血,究竟有什麼益處?

文理本創37:26 猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、

修訂本創37:26 猶大對他的兄弟們說:"我們殺我們的弟弟,遮掩他的血有什么好處呢?

KJV 英創37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

NIV 英創37:26 Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

和合本創37:27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。”眾弟兄就聽從了他。

拼音版創37:27 Wǒmen bú rú jiāng tā maì gei Yǐshímǎlì rén, bùke xià shǒu haì tā. yīnwei tā shì wǒmen de xiōngdi, wǒmen de gǔròu. zhòng dìxiōng jiù tīng cóng le tā.

呂振中創37:27 來,我們把他賣給以實瑪利人;不可下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」弟兄們就聽從了他。

新譯本創37:27 我們不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。”眾兄弟就聽從了他。

現代譯創37:27 我們不如把他賣給這些以實瑪利人。這樣,我們用不著親自下手傷害他;他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉。」他的兄弟們都同意。

當代譯創37:27 猶大對他的眾兄弟說:“我們殺死他,心里會常有這血案的陰影,對我們有甚麼益處呢?我認為還是把他賣給以實瑪利人,省得要我們親自下手害他,他到底也是我們的弟弟,我們的骨肉啊!”其他的兄弟都贊成他的意見。

思高本創37:27 不如將他賣給依市瑪耳人,免得對他下毒手,因為他究竟是我們的兄弟,是我們的骨肉。」兄弟們聽從了他的意見。

文理本創37:27 彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻于以實瑪利人、兄弟從之、

修訂本創37:27 來,我們把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的弟弟,我們的骨肉。"他的兄弟們就聽從了他。

KJV 英創37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.

NIV 英創37:27 Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.

和合本創37:28 有些米甸的商人從那里經過,哥哥們就把約瑟從坑里拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。

拼音版創37:28 Yǒu xiē Mǐdiàn de shāng rén cóng nàli jīngguò, gēge men jiù bǎ Yūesè cóng kēng lǐ lá shàng lái, jiǎngdéng èr shí Shekèlè yínzi, bǎ Yūesè maì gei Yǐshímǎlì rén. tāmen jiù bǎ Yūesè daì dào Aijí qù le.

呂振中創37:28 有些作生意的米甸人從那里經過,哥哥們把約瑟從坑里拉上來,把約瑟賣給以實瑪利人,賣二十錠銀子;把約瑟賣給以實瑪利人。以實瑪利人把約瑟帶到埃及去了。

新譯本創37:28 有些米甸的商人經過那里,約瑟的哥哥們就把約瑟從枯井里拉上來,以二十塊銀子把他賣給以實瑪利人。以實瑪利人就把約瑟帶到埃及去了。

現代譯創37:28 有些米甸的商人經過那里,哥哥們〔希伯來文作:他們,可指米甸人〕就從井里把約瑟拉上來,以二十塊銀子的價錢把他賣給以實瑪利人;這些人就把約瑟帶到埃及去。

當代譯創37:28 於是,那些商人經過的時候,他們就把約瑟從井里拉出來,用二十塊銀子的代價把他賣了給以實瑪利人,他們就把他帶到埃及去了。

思高本創37:28 米德楊的商人經過那里時,他們便從井中拉出若瑟來,以二十塊銀錢賣給了依市瑪耳人;他們便將若瑟帶到埃及去了。

文理本創37:28 以實瑪利人乃米甸賈、適經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之、獲金二十、以實瑪利人挈約瑟往埃及、○

修訂本創37:28 那時,有些米甸的商人從那里經過,就把約瑟從坑里拉上來。他們以二十塊銀子把約瑟賣給以實瑪利人,他們就把約瑟帶到埃及去了。

KJV 英創37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.

NIV 英創37:28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.

和合本創37:29 流便回到坑邊,見約瑟不在坑里,就撕裂衣服,

拼音版創37:29 Liúbiàn huí dào kēng bian, jiàn Yūesè bú zaì kēng lǐ, jiù sī liè yīfu,

呂振中創37:29 如便回到坑邊,見約瑟不在坑里就撕裂衣服;

新譯本創37:29 流本回到枯井那里,見約瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。

現代譯創37:29 呂便回到井邊,發現約瑟不見了。他傷心地撕裂了衣服,

當代譯創37:29 約瑟的哥哥們把他賣給以實瑪利人的時候,呂便并不在場,當他回到井邊發現不見了約瑟,就難過得撕裂了身上的衣服,

思高本創37:29 勒烏本回到井邊,不見若瑟在井內,遂撕裂了自己的衣服,

文理本創37:29 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、

修訂本創37:29 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,

KJV 英創37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

NIV 英創37:29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

和合本創37:30 回到兄弟們那里說:“童子沒有了!我往哪里去才好呢?”

拼音版創37:30 Huí dào xiōngdi men nàli, shuō, tóngzǐ méiyǒu le. wǒ wàng nǎli qù cái hǎo ne,

呂振中創37:30 回到兄弟們那里、說∶「孩子不在了!我,我往哪里去才好呢?」

新譯本創37:30 他回到兄弟們那里去,說:“孩子不見了,我可到哪里去呢?”

現代譯創37:30 回到他兄弟們那里,說:「孩子不見了!怎麼辦呢?」

當代譯創37:30 對其他兄弟說:“約瑟不見了,我現在到哪里去才好呢?”

思高本創37:30 回到兄弟們那里喊說:「孩子不見了! 我可往那里去呢?」

文理本創37:30 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、

修訂本創37:30 回到他兄弟們那里,說:"孩子不在了。我往哪里去才好呢?"

KJV 英創37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

NIV 英創37:30 He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"

和合本創37:31 他們宰了一只公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,

拼音版創37:31 Tāmen zǎi le yī zhī gōng shānyáng, bǎ Yūesè de nà jiàn cǎi yī rǎn le xuè,

呂振中創37:31 他們拿了約瑟的褂子,宰了一只公山羊,把那褂子蘸在血里;

新譯本創37:31 于是,他們宰了一只公山羊,把約瑟的長衣蘸在血里;

現代譯創37:31 於是,他們殺了一只山羊,把約瑟的彩色外袍染了羊血,

當代譯創37:31 終於,他們決定宰殺一只公山羊,把血染在約瑟的彩衣上,

思高本創37:31 他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一只公山羊,將長衣浸在血 ;

文理本創37:31 昆弟宰牡山羊、濡約瑟衣于血、

修訂本創37:31 于是,他們宰了一只公山羊,拿了約瑟的那件外衣染上了血,

KJV 英創37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

NIV 英創37:31 Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.

和合本創37:32 打發人送到他們的父親那里說:“我們撿了這個,請認一認,是你兒子的外衣不是?”

拼音版創37:32 Dǎfa rén sòng dào tāmende fùqin nàli, shuō, wǒmen jiǎn le zhège. qǐng rèn yī rèn shì nǐ érzi de waìyī bù shì,

呂振中創37:32 把那有袖子的長褂送走,人就帶到他們父親那里,說∶「我們碰到了這一件;請認一認,是你兒子的褂子不是。」

新譯本創37:32 然后打發人把彩衣送到他們父親那里,說:“這是我們找到的。請你認一認,是你兒子的長衣不是?”

現代譯創37:32 帶到他們父親那里,說:「我們找到了這件袍子,這是你兒子的嗎?」

當代譯創37:32 拿去給父親辨認,對父親說:“我們在田里拾到這件衣服,你看看是不是約瑟的?”

思高本創37:32 然後派人將那件彩色的長衣送給他們的父親說:「這是我們尋得的,請你仔細看看,是不是你兒子的長衣?」

文理本創37:32 遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、

修訂本創37:32 派人把長袍送到他們的父親那里,說:"我們發現這個, 請認一認,是不是你兒子的外衣?"

KJV 英創37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.

NIV 英創37:32 They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."

和合本創37:33 他認得,就說:“這是我兒子的外衣,有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!”

拼音版創37:33 Tā rèn de, jiù shuō, zhè shì wǒ érzi de waìyī. yǒu è shòu bǎ tā chī le, Yūesè beì sī suì le. sī suì le.

呂振中創37:33 他認得,就說∶「我兒的褂子呀!惡獸把他吃了;約瑟一定被撕碎了,撕碎了。」

新譯本創37:33 他認出這件長衣,就說:“是我兒子的長衣,有猛獸把他吃了。約瑟真的被撕碎了。”

現代譯創37:33 雅各認出這件袍子,就說:「這是我兒子的!一定是野獸吃掉他了。我兒約瑟被撕碎了!」

當代譯創37:33 雅各立刻就認出那件彩衣,說:“唉!這是我兒子的衣服,一定是野獸把他吃了,約瑟一定給撕碎了!撕碎了!”

思高本創37:33 雅各伯仔細一看,就喊說:「是我兒子的長衣;猛獸將他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了! 」

文理本創37:33 雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼為惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、

修訂本創37:33 他認出來,就說:"這是我兒子的外衣,惡獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!"

KJV 英創37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

NIV 英創37:33 He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."

和合本創37:34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

拼音版創37:34 Yǎgè biàn sī liè yīfu, yào jiàn wéi shàng má bù, wèi tā érzi bēiāi le duō rì.

呂振中創37:34 雅各便撕裂衣裳,腰間加上麻布,為他兒子哀悼了許多日子。

新譯本創37:34 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。

現代譯創37:34 雅各悲傷得撕裂了外衣,披上麻布,為兒子哀傷了好些時候。

當代譯創37:34 雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,為約瑟哀傷了好幾天。

思高本創37:34 雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。

文理本創37:34 遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、

修訂本創37:34 雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。

KJV 英創37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

NIV 英創37:34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.

和合本創37:35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:“我必悲哀著下陰間到我兒子那里。”約瑟的父親就為他哀哭。

拼音版創37:35 Tāde érnǚ dōu qǐlai ānwèi tā, tā què bù ken shòu ānwèi, shuō, wǒ bì bēiāi zhe xià yīnjiān, dào wǒ érzi nàli. Yūesè de fùqin jiù wèi tā āikū.

呂振中創37:35 他的眾兒女都起來勸他停止服喪,他卻不肯停止服喪,說∶「我要哀悼著下陰間到我兒子那里。」約瑟的父親為約瑟哀哭了。

新譯本創37:35 他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那里去。”約瑟的父親就為他哀哭。

現代譯創37:35 他的兒女們都來安慰他,可是他不肯受安慰。他說:「我就是下陰間,仍要為我兒悲傷!」他繼續為兒子約瑟哀傷。

當代譯創37:35 他的兒女都來勸慰他,他卻沒有辦法接受他們的安慰,他悲痛地說:“我一定要凄凄涼涼地下到陰間,到我兒子那里去了。”

思高本創37:35 雖然他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我只有悲哀地下到陰間,往我兒那里去! 」他的父親竟這樣哀悼他。

文理本創37:35 子女群來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至于陰府、就子乃已、父之痛子如此、

修訂本創37:35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:"我必哀傷著下陰間,到我兒子那里。"約瑟的父親就為他哀哭。

KJV 英創37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

NIV 英創37:35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.

和合本創37:36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣,護衛長波提乏。

拼音版創37:36 Mǐdiàn rén daì Yūesè dào Aijí, bǎ tā maì gei fǎlǎo de neì chén hùwèi cháng Bōtífá.

呂振中創37:36 米甸人把約瑟賣到埃及,賣給法老的內臣、護衛長波提乏。

新譯本創37:36 米甸人后來把約瑟賣到埃及去,賣給法老的一個臣宰,軍長波提乏。

現代譯創37:36 這時候,那些米甸人在埃及把約瑟賣給埃及王的一個官員—侍衛長波提乏。

當代譯創37:36 在另一方面,那些商人把約瑟帶到埃及以后,就把他賣給了法老的內臣及護衛長波提乏。

思高本創37:36 米德楊人後來在埃及將若瑟賣給了法郎的內臣,衛隊長普提法爾。

文理本創37:36 米甸賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衛長波提乏、

修訂本創37:36 米甸人把約瑟賣到埃及,給法老的官員,就是護衛長波提乏。

KJV 英創37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.

NIV 英創37:36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.

【創37:1】雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。

【創37:2】雅各的記略如下:約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

【創37:3】以色列原來愛約瑟過于愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

【創37:4】約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過于愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

【創37:5】約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

【創37:6】約瑟對他們說:“請聽我所作的夢:

【創37:7】我們在田里捆禾稼,我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜。”

【創37:8】他的哥哥們回答說:“難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?”他們就因為他的夢和他的話,越發恨他。

【創37:9】后來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:“看哪!我又作了一夢,夢見太陽、月亮與十一個星向我下拜。”

【創37:10】約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:“你作的這是什么夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?”

【創37:11】他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心里。

【創37:12】約瑟的哥哥們往示劍去,放他們父親的羊。

【創37:13】以色列對約瑟說:“你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那里去。”約瑟說:“我在這里。”

【創37:14】以色列說:“你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我。”于是打發他出希伯侖谷,他就往示劍去了。

【創37:15】有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:“你找什么?”

【創37:16】他說:“我找我的哥哥們,求你告訴我他們在何處放羊。”

【創37:17】那人說:“他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。”約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

【創37:18】他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

【創37:19】彼此說:“你看!那作夢的來了。

【創37:20】來吧!我們將他殺了,丟在一個坑里,就說有惡獸把他吃了,我們且看他的夢將來怎么樣。”

【創37:21】流便聽見了,要救他脫離他們的手,說:“我們不可害他的性命。”

【創37:22】又說:“不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

【創37:23】約瑟到了他哥哥們那里,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

【創37:24】把他丟在坑里,那坑是空的,里頭沒有水。

【創37:25】他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一伙米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

【創37:26】猶大對眾弟兄說:“我們殺我們的兄弟,藏了他的血,有什么益處呢?

【創37:27】我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。”眾弟兄就聽從了他。

【創37:28】有些米甸的商人從那里經過,哥哥們就把約瑟從坑里拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。

【創37:29】流便回到坑邊,見約瑟不在坑里,就撕裂衣服,

【創37:30】回到兄弟們那里說:“童子沒有了!我往哪里去才好呢?”

【創37:31】他們宰了一只公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,

【創37:32】打發人送到他們的父親那里說:“我們撿了這個,請認一認,是你兒子的外衣不是?”

【創37:33】他認得,就說:“這是我兒子的外衣,有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!”

【創37:34】雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

【創37:35】他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:“我必悲哀著下陰間到我兒子那里。”約瑟的父親就為他哀哭。

【創37:36】米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣,護衛長波提乏。

創世記第36章←  ↑返回頁首  →創世記第38章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

曠野呼聲 | 基督教歌譜 | 基督教答題網 在與您共讀圣經 

浙ICP備11063712號  浙公網安備33030402000522號

竞彩足球比分查询
上海大越配资 芮勇美欣达 15选5今日专家 京东智投 微乐吉林长春麻将官方下载 平仓价和交割价 新手炒股入门 盈富配资 鑫恒盈配资 海南有番麻将技巧