竞彩足球比分查询|bet007足球比分500|
圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本創1:1 起初 神創造天地。

拼音版創1:1 Qǐchū shén chuàngzào tiāndì.

呂振中創1:1 起初,上帝創造天地。

新譯本創1:1 起初, 神創造天地。

現代譯創1:1 太初,上帝創造天地。〔或譯:太初,上帝創造天地的時候,或上帝開始創造天地的時候〕

當代譯創1:1 上帝開始創造天地的時候,

思高本創1:1 在起初天主創造了天地。

文理本創1:1 元始、上帝創造天地、

修訂本創1:1 起初,上帝創造天地。

KJV 英創1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.

NIV 英創1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.

和合本創1:2 地是空虛混沌,淵面黑暗; 神的靈運行在水面上。

拼音版創1:2 Dì shì kōngxū hùndùn. yuān miàn hēiàn. shén de líng yùnxíng zaì shuǐ miàn shàng.

呂振中創1:2 地還沒有定形、混混沌沌,黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。

新譯本創1:2 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。

現代譯創1:2 大地混沌,還沒有成形。深淵一片黑暗;上帝的靈〔或譯:上帝的大能或由上帝發出的風或令人畏懼的風〕運行在水面上。

當代譯創1:2 地是混混沌沌的,還沒有成形,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈在水面上運行。

思高本創1:2 大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。

文理本創1:2 地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、

修訂本創1:2 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;上帝的靈 運行在水面上。

KJV 英創1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

NIV 英創1:2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

和合本創1:3 神說:“要有光。”就有了光。

拼音版創1:3 Shén shuō, yào yǒu guāng, jiù yǒu le guāng.

呂振中創1:3 上帝說∶「要有光」;就有了光。

新譯本創1:3 神說:“要有光!”就有了光。

現代譯創1:3 上帝命令:「要有光。」光就出現。

當代譯創1:3 上帝說:“應該有光。”他說完了,就有了光。

思高本創1:3 天主說:「有光! 」就有了光。

文理本創1:3 上帝曰、宜有光、即有光、

修訂本創1:3 上帝說:"要有光",就有了光。

KJV 英創1:3 And God said, Let there be light: and there was light.

NIV 英創1:3 And God said, "Let there be light," and there was light.

和合本創1:4 神看光是好的,就把光暗分開了。

拼音版創1:4 Shén kàn guāng shì hǎo de, jiù bà guāng àn fēnkāi le.

呂振中創1:4 上帝看光很好,上帝就把光暗分開了。

新譯本創1:4 神看光是好的,他就把光暗分開了。

現代譯創1:4 上帝看光是好的,就把光和暗分開,

當代譯創1:4 上帝看見光是好的,就把光和暗分開了。

思高本創1:4 天主見光好,就將光與黑暗分開。

文理本創1:4 上帝視光為善、遂判光暗、

修訂本創1:4 上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分開。

KJV 英創1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

NIV 英創1:4 God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.

和合本創1:5 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。

拼音版創1:5 Shén chēng guāng wéi zhòu, chèng àn wéi yè. yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, zhè shì tóu yī rì.

呂振中創1:5 上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上有早晨∶是一日。

新譯本創1:5 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。

現代譯創1:5 稱光為「晝」,稱暗為「夜」。晚間過去,清晨來臨;這是第一天。

當代譯創1:5 上帝稱光為晝,稱暗為夜,這樣就有了晚上,也有了早晨。這就成了第一天。

思高本創1:5 天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。

文理本創1:5 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○

修訂本創1:5 上帝稱光為"晝",稱暗為"夜"。有晚上,有早晨,這是第一日。

KJV 英創1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

NIV 英創1:5 God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day.

和合本創1:6 神說:“諸水之間要有空氣,將水分為上下。”

拼音版創1:6 Shén shuō, zhū shuǐ zhī jiān yào yǒu kōngqì, jiāng shuǐ fèn wéi shàng xià.

呂振中創1:6 上帝說∶「眾水之間要有穹蒼,將水和水分開。」

新譯本創1:6 神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。

現代譯創1:6 上帝又命令:「在眾水之間要有穹蒼,把水上下分開。」

當代譯創1:6 到了第二天,上帝說:“水與水之間要有穹蒼,把水上下分開。”上帝就開辟穹蒼,稱穹蒼為天。這樣又過了一個晚上、一個早晨。

思高本創1:6 天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。

文理本創1:6 上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、

修訂本創1:6 上帝說:"眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。"

KJV 英創1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

NIV 英創1:6 And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."

和合本創1:7 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。

拼音版創1:7 Shén jiù zào chū kōngqì, jiàng kōngqì yǐxià de shuǐ, kōngqì yǐshàng de shuǐ fēnkāi le. shì jiù zhèyàng chéng le.

呂振中創1:7 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開∶就這樣成了。

新譯本創1:7 神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。

現代譯創1:7 一切就照著他的命令完成。於是上帝創造了穹蒼,把水上下分開。

當代譯創1:7 到了第二天,上帝說:“水與水之間要有穹蒼,把水上下分開。”上帝就開辟穹蒼,稱穹蒼為天。這樣又過了一個晚上、一個早晨。

思高本創1:7 天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。

文理本創1:7 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、

修訂本創1:7 上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。

KJV 英創1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

NIV 英創1:7 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.

和合本創1:8 神稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。

拼音版創1:8 Shén chèng kōngqì wéi tiān. yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì èr rì.

呂振中創1:8 上帝稱穹蒼為天∶有晚上有早晨,是第二日。

新譯本創1:8 神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。

現代譯創1:8 他稱穹蒼為「天空」。晚間過去,清晨來臨;這是第二天。

當代譯創1:8 到了第二天,上帝說:“水與水之間要有穹蒼,把水上下分開。”上帝就開辟穹蒼,稱穹蒼為天。這樣又過了一個晚上、一個早晨。

思高本創1:8 天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。

文理本創1:8 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日、○

修訂本創1:8 上帝稱穹蒼為"天"。有晚上,有早晨,這是第二日。

KJV 英創1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

NIV 英創1:8 God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day.

和合本創1:9 神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來。”事就這樣成了。

拼音版創1:9 Shén shuō, tiān xià de shuǐ yào jù zaì yī chǔ, shǐ hàndì lòu chūlai. shì jiù zhèyàng chéng le.

呂振中創1:9 上帝說∶「天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。」就這樣成了。

新譯本創1:9 神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。

現代譯創1:9 上帝又命令:「天空下面的水要匯集在一處,好使大地出現。」一切就照著他的命令完成。

當代譯創1:9 到了第叁天,上帝說:“在天以下的水要聚在一處,使乾地出現。”事情就這樣成就了。

思高本創1:9 天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。

文理本創1:9 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、

修訂本創1:9 上帝說:"天下面的水要聚集在一處,使干地露出來。"事就這樣成了。

KJV 英創1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

NIV 英創1:9 And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.

和合本創1:10 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看著是好的。

拼音版創1:10 Shén chèng hàndì wéi dì, chèng shuǐ de jù chù wéi hǎi. shén kàn shì hǎo de.

呂振中創1:10 上帝稱旱地為地,稱水之積聚為海∶上帝看這很好。

新譯本創1:10 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。

現代譯創1:10 上帝稱大地為「陸」,匯集在一起的水為「海」。上帝看陸地和海洋是好的。

當代譯創1:10 上帝稱乾地為陸地,稱水匯合的地方為海洋,上帝看著這些,覺得非常滿意。

思高本創1:10 天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。

文理本創1:10 謂大陸為地、謂匯水為海、上帝視之為善、

修訂本創1:10 上帝稱干地為"地",稱聚集在一起的水為"海"。上帝看為好的。

KJV 英創1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

NIV 英創1:10 God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.

和合本創1:11 神說:“地要發生青草和結種子的菜蔬,并結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。”事就這樣成了。

拼音版創1:11 Shén shuō, dì yào fāshēng qīngcǎo, hé jié zhǒngzǐ de caìshū, bìng jie guǒzi de shùmù, gè cóng Qíleì, guǒzi dōu bāo zhe hé. shì jiù zhèyàng chéng le.

呂振中創1:11 上帝說∶「地要發生青草、和結種子的菜蔬、跟結果子的樹在地上,各從其類,果子里有種子∶」就這樣成了。

新譯本創1:11 神說:“地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!”事就這樣成了。

現代譯創1:11 接著,上帝發出命令:「陸地要生長各種各類的植物,有產五谷的,也有結果子的。」一切就照著他的命令完成。

當代譯創1:11 上帝說:“地要長出青草、菜蔬和樹木,并要按著各自的品種結果結核。”事情就這樣成就了。上帝看著這些,也覺得非常滿意。

思高本創1:11 天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。

文理本創1:11 上帝曰、地宜生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、有如此也、

修訂本創1:11 上帝說:"地要長出植物,就是含種子的五谷菜蔬,和會結果子、果子里有種子的樹,在地上各從其類。"事就這樣成了。

KJV 英創1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

NIV 英創1:11 Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.

和合本創1:12 于是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;并結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。 神看著是好的。

拼音版創1:12 Yúshì dì fāshēng le qīngcǎo, hé jiē zhǒngzǐ de caìshū, gè cóng Qíleì, bìng jiē guǒzi de shùmù, gè cóng Qíleì, guǒzi dōu bāo zhe hé. shén kàn zhe shì hǎo de.

呂振中創1:12 于是地生出了青草,和結種子的菜蔬,各從其類,跟結果子的樹,各從其類,果子里有種子。上帝看這很好。

新譯本創1:12 于是,地上長出了青草和結種子的蔬菜,各從其類;又長出結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。 神看這是好的。

現代譯創1:12 於是陸地生長了各種各類的植物,有產五谷的,有結果子的。上帝看這些植物是好的。

當代譯創1:12 上帝說:“地要長出青草、菜蔬和樹木,并要按著各自的品種結果結核。”事情就這樣成就了。上帝看著這些,也覺得非常滿意。

思高本創1:12 地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。

文理本創1:12 地遂生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、上帝視之為善、

修訂本創1:12 于是地長出了植物:含種子的五谷菜蔬,各從其類;會結果子、果子里有種子的樹,各從其類。上帝看為好的。

KJV 英創1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

NIV 英創1:12 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.

和合本創1:13 有晚上,有早晨,是第三日。

拼音版創1:13 Yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì sān rì.

呂振中創1:13 有晚上有早晨,是第三日。

新譯本創1:13 有晚上,有早晨;這是第三日。

現代譯創1:13 晚間過去,清晨來臨;這是第叁天。

當代譯創1:13 過了晚上,又有早晨。又是一天。

思高本創1:13 過了晚上,過了早晨,這是第叁天。

文理本創1:13 有夕有朝、是乃三日、○

修訂本創1:13 有晚上,有早晨,這是第三日。

KJV 英創1:13 And the evening and the morning were the third day.

NIV 英創1:13 And there was evening, and there was morning--the third day.

和合本創1:14 神說:“天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,

拼音版創1:14 Shén shuō, tiān shǎng yào yǒu guāng tī, keyǐ fèn zhòuyè, zuò jìhào, déng jiéLìng, rìzi, niánsuì.

呂振中創1:14 上帝說∶「天穹要有發光之體來分晝夜;它們要做天象,定節令、日子、年歲;

新譯本創1:14 神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;

現代譯創1:14 上帝又命令:「天空要有光體來分別晝夜,作為劃分年日和季節〔或譯:節期〕的記號,

當代譯創1:14 到了第四天,上帝說:“穹蒼要有光體,好用來劃分晝夜,做天象、定節令和計算年日;

思高本創1:14 天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。

文理本創1:14 上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以為兆象、以定四時年日、

修訂本創1:14 上帝說:"天上要有光體來分晝夜,讓它們作記號,定季節、日子、年份,

KJV 英創1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

NIV 英創1:14 And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,

和合本創1:15 并要發光在天空,普照在地上。”事就這樣成了。

拼音版創1:15 Bīng yào fāguāng zaì tiānkōng, pǔzhào zaì dì shǎng. shì jiù zhèyàng chéng le.

呂振中創1:15 要做發光之體在天穹里,來照在地上;」就這樣成了。

新譯本創1:15 它們要在天上穹蒼中發光,照耀地上!”事就這樣成了。

現代譯創1:15 并且在天空發光照亮大地。」一切就照著他的命令完成。

當代譯創1:15 又要在天空發光,普照大地。”事情就這樣成就了。上帝造了兩個大光體,較大的管白晝,較小的管黑夜,又造了星宿。

思高本創1:15 要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。

文理本創1:15 光麗于天、照臨于地、有如此也、

修訂本創1:15 它們要在天空發光,照在地上。"事就這樣成了。

KJV 英創1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

NIV 英創1:15 and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.

和合本創1:16 于是 神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

拼音版創1:16 Yúshì shén zào le liǎng gè dà guāng, dà de guǎn zhòu, xiǎo de guǎn yè. yòu zào zhòng xīng.

呂振中創1:16 于是上帝造了兩個大的發光體∶一個較大的發光體來管白晝,一個較小的發光體來管黑夜;又造星辰。

新譯本創1:16 于是, 神造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜;又造了星星。

現代譯創1:16 於是上帝創造了兩個大光體:太陽支配白天;月亮管理黑夜。他又造了星星。

當代譯創1:16 又要在天空發光,普照大地。”事情就這樣成就了。上帝造了兩個大光體,較大的管白晝,較小的管黑夜,又造了星宿。

思高本創1:16 天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,并造了星宿。

文理本創1:16 上帝造二巨光、大者司晝、小者司夜、亦造星辰、

修訂本創1:16 于是上帝造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜,又造了星辰。

KJV 英創1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

NIV 英創1:16 God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.

和合本創1:17 就把這些光擺列在天空,普照在地上,

拼音版創1:17 Jiù bà zhèxie guāng bǎi liè zaì tiānkōng, pǔzhào zaì dì shàng.

呂振中創1:17 上帝把這些發光之體布置在天穹,讓它們照在地上,

新譯本創1:17 神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,

現代譯創1:17 他把光體安置在天空,好照亮大地,

當代譯創1:17 於是,上帝就把這些光體擺列在天空之中,讓它們發光普照天地,

思高本創1:17 天主將星宿擺列在天空,照耀大地,

文理本創1:17 置之穹蒼、照臨于地、

修訂本創1:17 上帝把這些光體擺列在天空,照在地上,

KJV 英創1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

NIV 英創1:17 God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,

和合本創1:18 管理晝夜,分別明暗。 神看著是好的。

拼音版創1:18 Guǎnlǐ zhòuyè, fēnbié míng àn. shén kàn zhe shì hào de.

呂振中創1:18 來管晝夜,分別光暗∶上帝看這很好。

新譯本創1:18 管晝夜,分光暗。 神看這是好的。

現代譯創1:18 支配晝夜,隔開光和暗。上帝看光體是好的。

當代譯創1:18 管理晝夜,分別明暗;上帝看著這些,也覺得非常滿意。

思高本創1:18 控制晝夜,分別明與暗。天主看了認為好。

文理本創1:18 以司晝夜、以分明晦、上帝視之為善、

修訂本創1:18 管理晝夜,分別光暗。上帝看為好的。

KJV 英創1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

NIV 英創1:18 to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.

和合本創1:19 有晚上,有早晨,是第四日。

拼音版創1:19 Yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì sì rì.

呂振中創1:19 有晚上有早晨,是第四日。

新譯本創1:19 有晚上,有早晨;這是第四日。

現代譯創1:19 晚間過去,清晨來臨;這是第四天。

當代譯創1:19 這樣又度過了晚上,再到了早晨。

思高本創1:19 過了晚上,過了早晨,這是第四天。

文理本創1:19 有夕有朝、是乃四日、○

修訂本創1:19 有晚上,有早晨,這是第四日。

KJV 英創1:19 And the evening and the morning were the fourth day.

NIV 英創1:19 And there was evening, and there was morning--the fourth day.

和合本創1:20 神說:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。”

拼音版創1:20 Shén shuō, shuǐ yào duō duō zīshēng yǒu shēngmìng de wù, yào yǒu qiāo niǎo fēi zaì dì miàn yǐshàng, tiānkōng zhī zhòng.

呂振中創1:20 上帝說∶「水要滋生無數的活物,要有飛鳥飛在地上,天穹之中。」

新譯本創1:20 神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”

現代譯創1:20 上帝命令:「水里要繁殖各種動物;天空要有各種飛鳥。」

當代譯創1:20 第五天的時候,上帝說:“水要多多滋生活物,并且要有雀鳥飛翔在天地之間。”

思高本創1:20 天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。

文理本創1:20 上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、

修訂本創1:20 上帝說:"水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。"

KJV 英創1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

NIV 英創1:20 And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."

和合本創1:21 神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。 神看著是好的。

拼音版創1:21 Shén jiù zào chū dàyú hé shuǐ zhòng suǒ zīshēng gèyàng yǒu shēngmìng de dòngwù, gè cóng Qíleì. yòu zào chū gèyàng fēiniǎo, gè cóng Qíleì. shén kàn zhe shì hào de.

呂振中創1:21 上帝就創造大魚、和滋生在水中各樣能行動的活物,各從其類;又創造出各樣有翅膀的鳥兒,各從其類∶上帝看這很好。

新譯本創1:21 于是, 神創造了大魚和在水中滋生各種能活動的生物,各從其類;又創造了各種有翅膀的飛鳥,各從其類。 神看這是好的。

現代譯創1:21 於是上帝創造了巨大的海獸、水里的各種動物,和天空的各種飛鳥。上帝看這些動物是好的。

當代譯創1:21 於是,上帝便造了水中的大魚和無數不同種類的生物和飛鳥,上帝看著這一切,覺得非常滿意。

思高本創1:21 天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。

文理本創1:21 遂造巨魚、暨水中所滋生之動物、各從其類、又造羽族、各從其類、上帝視之為善、

修訂本創1:21 上帝就創造了大魚和在水里滋生的各樣活動的生物,各從其類,以及各樣有翅膀的鳥,各從其類。上帝看為好的。

KJV 英創1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

NIV 英創1:21 So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

和合本創1:22 神就賜福給這一切說:“滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。”

拼音版創1:22 Shén jiù cì fú gei zhè yīqiè, shuō, zīshēng fán duō, chōngmǎn hǎi zhòng de shuǐ. qiǎo niǎo ye yào duō shēng zaì dì shàng.

呂振中創1:22 上帝就給它們祝福說∶「要繁殖增多,充滿海中的水;飛鳥也要增多在地上。」

新譯本創1:22 神就賜福給牠們,說:“要繁殖增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”

現代譯創1:22 他賜福給這些動物,叫魚類在海洋繁殖,叫飛鳥在地上增多。

當代譯創1:22 上帝賜福給這一切生物說:“要滋長繁殖,充滿海洋,雀鳥也要在地上多多地繁殖。”

思高本創1:22 遂祝福它們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」

文理本創1:22 祝之曰、生育眾多、鱗介充牣于海、禽鳥繁衍于地、

修訂本創1:22 上帝就賜福給這一切,說:"要繁殖增多,充滿在海的水里;飛鳥也要在地上增多。"

KJV 英創1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

NIV 英創1:22 God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth."

和合本創1:23 有晚上,有早晨,是第五日。

拼音版創1:23 Yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì wǔ rì.

呂振中創1:23 有晚上有早晨,是第五日。

新譯本創1:23 有晚上,有早晨;這是第五日。

現代譯創1:23 晚間過去,清晨來臨;這是第五天。

當代譯創1:23 過了晚上,黑夜過去,早晨又再出現。

思高本創1:23 過了晚上,過了早晨,這是第五天。

文理本創1:23 有夕有朝、是乃五日、○

修訂本創1:23 有晚上,有早晨,這是第五日。

KJV 英創1:23 And the evening and the morning were the fifth day.

NIV 英創1:23 And there was evening, and there was morning--the fifth day.

和合本創1:24 神說:“地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。”事就這樣成了。

拼音版創1:24 Shén shuō, dì yào shēng chū huó wù lái, gè cóng Qíleì. shēngchù, kūnchóng, yeshòu, gè cóng Qíleì. shì jiù zhèyàng chéng le.

呂振中創1:24 上帝說∶「地要生出各種活物∶牲口、昆蟲、和地上各種走獸∶」就這樣成了。

新譯本創1:24 神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。

現代譯創1:24 上帝又命令:「大地要繁殖各類動物:牲畜、野獸、爬蟲。」一切就照著他的命令完成。

當代譯創1:24 到了第六天,上帝又說:“地上要有不同種類的牲畜、爬蟲和野獸。”事情就這樣成就了。

思高本創1:24 天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬 和野獸! 」事就這樣成了。

文理本創1:24 上帝曰、地宜產生生物、各從其類、牲畜昆蟲走獸、各從其類、有如此也、

修訂本創1:24 上帝說:"地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。"事就這樣成了。

KJV 英創1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

NIV 英創1:24 And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so.

和合本創1:25 于是 神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。 神看著是好的。

拼音版創1:25 Yúshì shén zào chū yeshòu, gè cóng Qíleì. shēngchù, gè cóng Qíleì. dì shàng yīqiè kūnchóng, gè cóng Qíleì. shén kàn zhe shì hǎo de.

呂振中創1:25 于是上帝造了地上各種走獸,各種牲口,和地上各種各樣的昆蟲∶上帝看這很好。

新譯本創1:25 于是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上的各種昆蟲,各從其類。 神看這是好的。

現代譯創1:25 於是上帝創造了地上所有的動物。上帝看這些動物是好的。

當代譯創1:25 上帝在地上造了各種走獸、牲畜和爬蟲;上帝看著這一切,覺得非常滿意。

思高本創1:25 天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬 。天主看了認為好。

文理本創1:25 遂造走獸牲畜、地上昆蟲、皆各從其類、上帝視之為善、

修訂本創1:25 于是上帝造了地上的走獸,各從其類;牲畜,各從其類;和地上一切的爬行動物,各從其類。上帝看為好的。

KJV 英創1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

NIV 英創1:25 God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.

和合本創1:26 神說:“我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人,使他們管理海里的魚、空中的鳥、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆蟲。”

拼音版創1:26 Shén shuō, wǒmen yào zhào zhe wǒmen de xíngxiàng, àn zhe wǒmen de yàngshì zào rén, shǐ tāmen guǎnlǐ hǎi lǐ de yú, kòng zhòng de niǎo, dì shàng de shēngchù, hé quán dì, bīng dì shàng suǒ pá de yīqiè kūnchóng.

呂振中創1:26 上帝說∶「我們要造人,按著我們的形像,照我們的樣式來造;讓他們管理海里的魚、空中的飛鳥,也管理牲口、以及全地、和爬在地上的各樣爬行動物。」

新譯本創1:26 神說:“我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海里的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”

現代譯創1:26 接著,上帝說:「我們要照著自己的形像,自己的樣式造人〔或譯:我們來創造人;他們要跟我們相似,跟我們相像〕,讓他們管理魚類、鳥類,和一切牲畜、野獸、爬蟲等各種動物〔希伯來文是:一切牲畜和全世界〕。」

當代譯創1:26 上帝說:“我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,叫他們管理海里的魚、空中的鳥和地上的爬蟲牲畜。”

思高本創1:26 天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬 。」

文理本創1:26 上帝曰、宜造人、其形其象肖我儕、以治海魚飛鳥牲畜、及動于地上之昆蟲、并治全地、

修訂本創1:26 上帝說:"我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人,使他們管理海里的魚、天空的鳥、地上的牲畜和全地,以及地上爬的一切爬行動物。"

KJV 英創1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

NIV 英創1:26 Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground."

和合本創1:27 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。

拼音版創1:27 Shén jiù zhào zhe zìjǐ de xíngxiàng zào rén, nǎi shì zhào zhe tāde xíngxiàng zào nán zào nǚ.

呂振中創1:27 上帝就按自己的形像創造人∶按上帝的形像創造他∶創造他們有男有女。

新譯本創1:27 于是, 神照著自己的形象創造人;就是照著他的形象創造了人;他所創造的有男有女。

現代譯創1:27 於是上帝照自己的形像創造了人〔或譯:於是上帝造了人,使他們跟自己相似〕。他造了他們,有男,有女。

當代譯創1:27 上帝就照著自己的形像造人:上帝照著自己的形像造了男人,也造了女人。

思高本創1:27 天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。

文理本創1:27 遂造人、維肖乎己、象上帝形、造男亦造女、

修訂本創1:27 上帝就照著他的形像創造人,照著上帝的形像創造他們;他創造了他們,有男有女。

KJV 英創1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

NIV 英創1:27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.

和合本創1:28 神就賜福給他們,又對他們說:“要生養眾多,遍滿地面,治理這地;也要管理海里的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。”

拼音版創1:28 Shén jiù cì fú gei tāmen, yòu duì tāmen shuō, yào shēng yǎng zhòngduō, biàn mǎn dì miàn, zhìlǐ zhè dì. ye yào guǎnlǐ hǎi lǐ de yú, kōng zhōng de niǎo, hé dì shàng gèyàng xíngdòng de huó wù.

呂振中創1:28 上帝就給他們祝福說∶「要繁殖增多,充滿全地,去征服它;也要管理海里的魚、空中的飛鳥、和在地上行動的各樣活物。」

新譯本創1:28 神就賜福給他們,對他們說:“要繁殖增多,充滿這地,征服它;也要管理海里的魚、空中的鳥和地上爬行的所有生物。”

現代譯創1:28 上帝賜福給他們,說:「你們要生養許多兒女,使你們的后代遍滿全世界,控制大地。我要你們管理魚類、鳥類,和所有的動物。

當代譯創1:28 上帝賜福給他們,對他們說:“你們要生養眾多,使人口遍滿地面;你們要治理這地,管理海里的魚類,空中的飛鳥以及在地上走動的一切活物。”

思高本創1:28 天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」

文理本創1:28 上帝祝之曰、生育眾多、遍滿于地、而治理之、以統轄海魚飛鳥、與地上動物、

修訂本創1:28 上帝賜福給他們,上帝對他們說:"要生養眾多,遍滿這地,治理它;要管理海里的魚、天空的鳥和地上各樣活動的生物。"

KJV 英創1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

NIV 英創1:28 God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground."

和合本創1:29 神說:“看哪!我將遍地上一切結種子的菜蔬,和一切樹上所結有核的果子,全賜給你們作食物。

拼音版創1:29 Shén shuō, kàn nǎ, wǒ jiàng biàn dì shàng yīqiè jié zhǒngzǐ de caìshū hé yīqiè shù shàng suǒ jié yǒu hé de guǒzi, quán cìgei nǐmen zuò shíwù.

呂振中創1:29 上帝說∶「看哪,我將全地上結種子的各樣菜蔬、和各樣的樹、樹上有果實結種子的、都賜給你們做食物。

新譯本創1:29 神說:“看哪!我把全地上結種子的各樣蔬菜,和一切果樹上有種子的果子,都賜給你們作食物。

現代譯創1:29 我供給五谷和各種果子作你們的食物。

當代譯創1:29 上帝對人說:“看哪,我要把地上各類結種子的植物和各種長滿果實的樹木,都賜給你們作食物。

思高本創1:29 天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;

文理本創1:29 又曰、遍地結實之菜蔬、懷核之樹果、我予汝以為食、

修訂本創1:29 上帝說:"看哪,我把全地一切含種子的五谷菜蔬和一切會結果子、果子里有種子的樹,都賜給你們;這些都可作食物。

KJV 英創1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

NIV 英創1:29 Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.

和合本創1:30 至于地上的走獸和空中的飛鳥,并各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給它們作食物。”事就這樣成了。

拼音版創1:30 Zhìyú dì shàng de zǒushòu hé kōng zhōng de fēiniǎo, bìng gèyàng pá zaì dì shàng yǒu shēngmìng de wù, wǒ jiàng qīngcǎo cìgei tāmen zuò shíwù. shì jiù zhèyàng chéng le.

呂振中創1:30 至于地上各樣的走獸、空中各樣的飛鳥、和爬在地上的各樣活物、里面有生命的、我卻將菜蔬所有的青葉子給他們做食物∶」就這樣成了。

新譯本創1:30 至于地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。

現代譯創1:30 但是所有的動物和鳥類,我給它們青草和蔬菜吃。」一切就照著他的命令完成。

當代譯創1:30 至於地上所有的走獸、空中一切的鳥類和各樣爬行的生物,我要把青綠的植物賜給它們作食物。”事情就這樣成就了。

思高本創1:30 至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給它們作食物。」事就這樣成了。

文理本創1:30 至地上走獸、空中飛鳥、暨動于地上之生物、我賜之青草以為食、有如此也、

修訂本創1:30 至于地上一切的走獸、天空一切的飛鳥,并一切在地上爬行的,有生命的動物,我把綠色植物賜給它們作食物。"事就這樣成了。

KJV 英創1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

NIV 英創1:30 And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so.

和合本創1:31 神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

拼音版創1:31 Shén kàn zhe yīqiè suǒ zào de dōu shén hǎo. yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì liù rì.

呂振中創1:31 上帝看看他一切所造的都很好。有晚上有早晨,是第六日。

新譯本創1:31 神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;這是第六日。

現代譯創1:31 上帝看他所創造的一切非常好。晚間過去,清晨來臨;這是第六天。

當代譯創1:31 上帝看著他所造的一切覺得非常滿意。過了晚上,又到早晨,這又是一天。

思高本創1:31 天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。

文理本創1:31 上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日、

修訂本創1:31 上帝看一切所造的,看哪,都非常好。有晚上,有早晨,這是第六日。

KJV 英創1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

NIV 英創1:31 God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.

【創1:1】起初 神創造天地。

【創1:2】地是空虛混沌,淵面黑暗; 神的靈運行在水面上。

【創1:3】神說:“要有光。”就有了光。

【創1:4】神看光是好的,就把光暗分開了。

【創1:5】神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。

【創1:6】神說:“諸水之間要有空氣,將水分為上下。”

【創1:7】神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。

【創1:8】神稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。

【創1:9】神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來。”事就這樣成了。

【創1:10】神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看著是好的。

【創1:11】神說:“地要發生青草和結種子的菜蔬,并結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。”事就這樣成了。

【創1:12】于是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;并結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。 神看著是好的。

【創1:13】有晚上,有早晨,是第三日。

【創1:14】神說:“天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,

【創1:15】并要發光在天空,普照在地上。”事就這樣成了。

【創1:16】于是 神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

【創1:17】就把這些光擺列在天空,普照在地上,

【創1:18】管理晝夜,分別明暗。 神看著是好的。

【創1:19】有晚上,有早晨,是第四日。

【創1:20】神說:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。”

【創1:21】神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。 神看著是好的。

【創1:22】神就賜福給這一切說:“滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。”

【創1:23】有晚上,有早晨,是第五日。

【創1:24】神說:“地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。”事就這樣成了。

【創1:25】于是 神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。 神看著是好的。

【創1:26】神說:“我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人,使他們管理海里的魚、空中的鳥、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆蟲。”

【創1:27】神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。

【創1:28】神就賜福給他們,又對他們說:“要生養眾多,遍滿地面,治理這地;也要管理海里的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。”

【創1:29】神說:“看哪!我將遍地上一切結種子的菜蔬,和一切樹上所結有核的果子,全賜給你們作食物。

【創1:30】至于地上的走獸和空中的飛鳥,并各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給它們作食物。”事就這樣成了。

【創1:31】神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

返回列表←  ↑返回頁首  →創世記第2章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

曠野呼聲 | 基督教歌譜 | 基督教答題網 在與您共讀圣經 

浙ICP備11063712號  浙公網安備33030402000522號

竞彩足球比分查询
冰球打架冬奥会 浙江十一选五前三直遗漏一定牛 最全的网球比分直播 正版四不像一肖中特图新闻 20选5 中介帮找工作怎么赚钱 移动游戏大厅官网 扑克牌魔术教学 新浪爱彩游戏 河北福彩排列7走势图