竞彩足球比分查询|bet007足球比分500|
圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本林前16:1 論到為圣徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。

拼音版林前16:1 Lùn dào wèi shèngtú juān qián, wǒ cóng qián zenyàng fēnfu jiā lā taì de zhòng jiàohuì, nǐmen ye dāng zenyàng xíng.

呂振中林前16:1 論到給圣徒的捐款、我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也要怎樣行。

新譯本林前16:1 關于捐獻給圣徒的事,從前我怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也要照著去行。

現代譯林前16:1 關於籌款幫助信徒的事,你們可以依照我從前吩咐加拉太各教會的辦法去做。

當代譯林前16:1 至於捐款幫助圣徒這件事,你們可以依照我從前吩咐加拉太省各教會的方法辦理。

思高本林前16:1 關於為圣徒捐款的事,我怎樣給迦拉達各教會規定了, 你們也該照樣做。

文理本林前16:1 論為圣徒捐金、如我所命加拉太諸會者、爾曹亦宜行之、

修訂本林前16:1 關于為圣徒捐款的事,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也該怎樣做。

KJV 英林前16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

NIV 英林前16:1 Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do.

和合本林前16:2 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。

拼音版林前16:2 Mei fùng qī rì de dì yī rì, gèrén yào zhào zìjǐ de jìn xiàng chōu chūlai liú zhe. miǎndé wǒ lái de shíhou xiàn còu.

呂振中林前16:2 每逢安息周的第一日、你們各人總要照自己所得的贏余、放在身邊儲藏著,免得我來時捐款才要現湊。

新譯本林前16:2 每逢七日的第一日,你們各人要按著自己的收入抽一些出來留著,免得我來的時候才現湊。

現代譯林前16:2 每星期天,你們每一個人應當按自己的收入照比例撥出一些錢,積存起來,不必等我來時才現湊。

當代譯林前16:2 每逢禮拜日,就是主日,各人應按照自己收入的比例抽出一部分,好好儲蓄起來,等我來到時就可以拿出來,免得到時才四處張羅。

思高本林前16:2 每周的第一日,你們每人要照自己的能力積蓄一點,各自存放著,免得我來到時 現湊。

文理本林前16:2 每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、

修訂本林前16:2 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起來,免得我來的時候現湊。

KJV 英林前16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

NIV 英林前16:2 On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.

和合本林前16:3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。

拼音版林前16:3 Jízhì wǒ lái dào le, nǐmen xie xìn jǔ jiàn shuí, wǒ jiù dǎfa tāmen, bǎ nǐmen de juān zī sòng dào Yēlùsǎleng qù.

呂振中林前16:3 我來到的時候、你們以書信稱許誰,我就打發誰,把你們的恩惠帶到耶路撒冷去。

新譯本林前16:3 我來到之后,你們選中了什么人,我就派他們帶著書信,把你們的捐款送到耶路撒冷去。

現代譯林前16:3 我到的時候,會派你們所信任的人,給他們介紹信,讓他們把你們的捐款帶到耶路撒冷去。

當代譯林前16:3 我來到的時候,便會差派你們所推舉的人,帶同我的薦信和你們的捐款,送到耶路撒冷去。

思高本林前16:3 幾時我一來到,就派你們所認可的人,帶著信,把你們的恩賜送到耶路撒冷去;

文理本林前16:3 我至時、爾書所許者、我則遣之、俾攜爾惠至耶路撒冷、

修訂本林前16:3 等到我來了,你們寫信舉薦誰,我就差遣他們,把你們的款項送到耶路撒冷去。

KJV 英林前16:3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

NIV 英林前16:3 Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.

和合本林前16:4 若我也該去,他們可以和我同去。

拼音版林前16:4 Ruò wǒ ye gāi qù, tāmen keyǐ hé wǒ tóng qù.

呂振中林前16:4 倘若我也值得去,他們就可以和我一同去。

新譯本林前16:4 如果我也應該去,他們就可以和我一同去。

現代譯林前16:4 如果需要我親自走一趟,他們可以跟我一起去。

當代譯林前16:4 如果需要我一同去的話,我也可以跟他們一起去。

思高本林前16:4 若是值得我也去,他們就同我一起去。

文理本林前16:4 我若宜往、彼則偕行、

修訂本林前16:4 如果我也該去,他們可以和我同去。

KJV 英林前16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

NIV 英林前16:4 If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.

和合本林前16:5 我要從馬其頓經過,既經過了,就要到你們那里去,

拼音版林前16:5 Wǒ yào cóng Mǎqídùn jīngguò. jì jīngguò le, jiù yào dào nǐmen nàli qù.

呂振中林前16:5 我現在正從馬其頓經過;我經過了馬其頓以后,就要到你們那里去,

新譯本林前16:5 我現在正要路過馬其頓。過了馬其頓,我就會到你們那里去。

現代譯林前16:5 我現在正要路過馬其頓。我訪問了馬其頓以后,就到你們那里去。

當代譯林前16:5 我打算先經過馬其頓,然后才去探望你們。

思高本林前16:5 我巡行了馬其頓以後,就往你們那里去, 因為我只愿巡行馬其頓,

文理本林前16:5 我經行馬其頓時、則將詣爾、蓋我欲經行馬其頓也、

修訂本林前16:5 我想穿越馬其頓;我經過了馬其頓后,就到你們那里去,

KJV 英林前16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

NIV 英林前16:5 After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia.

和合本林前16:6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪里去,你們就可以給我送行。

拼音版林前16:6 Huòzhe hé nǐmen tóng zhù jǐshí, huòzhe ye guò dōng. wúlùn wǒ wǎng nàli qù, nǐmen jiù keyǐ gei wǒ sòngxíng.

呂振中林前16:6 或者在你們那里住下幾時,或者也過冬;無論我往哪里去,你們好給我送行。

新譯本林前16:6 我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪里去,你們都可以給我送行。

現代譯林前16:6 我可能在你們那里住些時候,也許在那里過冬,再繼續我的旅程。這樣,我無論上哪里去,你們可以給我送行。

當代譯林前16:6 我也許會和你們住一段時期,可能在你們那里過冬。然后,我無論到甚麼地方去,你們都可以給我送行了。

思高本林前16:6 但在你們那里,可能我要住下, 甚至過冬,以後我無論往那里去,你們可以給我送行,

文理本林前16:6 或偕爾居、或度冬、我所欲往、得爾送行、

修訂本林前16:6 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪里去,你們可以給我送行。

KJV 英林前16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

NIV 英林前16:6 Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.

和合本林前16:7 我如今不愿意路過見你們,主若許我,我就指望和你們同住幾時。

拼音版林前16:7 Wǒ rújīn bú yuànyì lù guò jiàn nǐmen. zhǔ ruò xǔ wǒ, wǒ jiù zhǐwang hé nǐmen tóng zhù jǐshí.

呂振中林前16:7 我不愿意只在現在過路時去見你們;因為主若準許,我盼望仍在你們那里住幾時。

新譯本林前16:7 我不愿意只是順路見見你們,主若許可,我盼望和你們同住一個時期。

現代譯林前16:7 我不愿意只在路過時訪問你們;主若準許,我希望跟你們多住一些時候。

當代譯林前16:7 我希望不單是現在匆匆忙忙的順道探望你們,主若許可,我盼望能夠和你們同住一段時期。

思高本林前16:7 因為這次我不愿只路過時見見你們;主若準許,我就希望在你們那里多住一些時候;

文理本林前16:7 今我不欲途間見爾、若主許之、則望與爾偕居幾時耳、

修訂本林前16:7 我現在不愿意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。

KJV 英林前16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

NIV 英林前16:7 I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

和合本林前16:8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節,

拼音版林前16:8 Dàn wǒ yào réngjiù zhù zaì Yǐfúsuǒ, zhí deng dào wǔ xún jié.

呂振中林前16:8 但我要仍住在以弗所、直到五旬節;

新譯本林前16:8 不過我要在以弗所住到五旬節,

現代譯林前16:8 可是,我還要留在以弗所,一直到五旬節;

當代譯林前16:8 無論如何,我們會在以弗所逗留,直到五旬節,

思高本林前16:8 但我仍要在厄弗所逗留到五旬節,

文理本林前16:8 但我將寓以弗所、迨至五旬節、

修訂本林前16:8 不過我要仍舊住在以弗所,直到五旬節,

KJV 英林前16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

NIV 英林前16:8 But I will stay on at Ephesus until Pentecost,

和合本林前16:9 因為有寬大又有功效的門為我開了,并且反對的人也多。

拼音版林前16:9 Yīnwei yǒu gōngxiào de mén, wèi wǒ kāi le, bìngqie fǎnduì de rén ye duō.

呂振中林前16:9 因為有寬大而有效力的門為我開著;敵對的人也多。

新譯本林前16:9 因為這里有又寬大又有果效的門為我開了,同時反對的人也很多。

現代譯林前16:9 因為,盡管有許多反對的人,這里的門大開,有很好的工作機會。

當代譯林前16:9 因為雖然反對我的人仍然不少,但傳福音的門戶正為我大大打開,而且很有效果。

思高本林前16:9 因為有成效的大門已給我敞開了,但也有許多敵對的人。

文理本林前16:9 蓋大而有效之門、開于我前、而敵者益多焉、○

修訂本林前16:9 因為有又寬大又有效的門為我開了,雖然反對的人也多。

KJV 英林前16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

NIV 英林前16:9 because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.

和合本林前16:10 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那里無所懼怕,因為他勞力做主的工,像我一樣。

拼音版林前16:10 Ruò shì Tímótaì lái dào, nǐmen yào liú xīn, jiào tā zaì nǐmen nàli wú suǒ jùpà. yīnwei tā laólì zuò zhǔ de gōng, xiàng wǒ yíyàng.

呂振中林前16:10 若是提摩太來到了,你們要留心、讓他在你們那里毫無懼怕,因為他勞力作主的工、像我一樣。

新譯本林前16:10 如果提摩太來了,你們務要使他在你們那里不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。

現代譯林前16:10 如果提摩太到你們那里,我希望你們好好地接待他,使他安心,因為他跟我一樣在為主工作。

當代譯林前16:10 提摩太來的時候,你們要好好招待他,讓他有賓至如歸的感覺。他和我一樣,都是為主辛勞的,

思高本林前16:10 若是弟茂德到了,你們要留意,叫他在你們那里無恐無懼,因為他是辦理主的工作,如同我一樣,

文理本林前16:10 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、因彼務主工如我然、

修訂本林前16:10 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那里無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。

KJV 英林前16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

NIV 英林前16:10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.

和合本林前16:11 所以無論誰,都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這里來,因我指望他和弟兄們同來。

拼音版林前16:11 Suǒyǐ wúlùn shuí, dōu bùke miǎoshì tā. zhǐyào sòng tā píngān qián xíng, jiào tā dào wǒ zhèlǐ lái. yīn wǒ zhǐwang tā hé dìxiōng men tóng lái.

呂振中林前16:11 所以誰都不要藐視他。你們要送他安然前行、好到我這里來;因為我期待著他和弟兄們一同來。

新譯本林前16:11 所以,誰也不要小看他。你們要送他平平安安地前行,使他到我這里來,因為我正在等著他和弟兄們一同來。

現代譯林前16:11 誰都不要輕看他;要送他平安地繼續他的旅程,讓他回到我這里來,因為我正等著他跟弟兄們一起來。

當代譯林前16:11 所以誰也不許輕視他。你們要平平安安地送他來見我,我正在等他和與他同來的弟兄們。

思高本林前16:11 所以誰也不可輕視他。以後,你們當送他平安起程,回到我這 ,因為我與弟兄們等候著他。

文理本林前16:11 毋輕視之、惟送之安然前行以就我、我俟彼與諸兄弟偕來、

修訂本林前16:11 所以,無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,讓他到我這里來,因為我等著他和弟兄們同來。

KJV 英林前16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

NIV 英林前16:11 No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

和合本林前16:12 至于兄弟亞波羅,我再三地勸他同弟兄們到你們那里去,但這時他決不愿意去,幾時有了機會他必去。

拼音版林前16:12 Zhìyú xiōngdi yà bō luó, wǒ zaì sān de quàn tā, tóng dìxiōng men dào nǐmen nàli qù. dàn zhè shí tā jué bú yuànyì qù. jǐshí yǒu le jīhuì tā bì qù.

呂振中林前16:12 至于兄弟亞波羅、我許多次勸他同弟兄們到你們那里去,他總沒有意思現在就去;幾時有了機會,他就去的。

新譯本林前16:12 至于亞波羅弟兄,我曾再三勸他要和弟兄們一同到你們那里去;但他不愿意現在就去,機會到了,他是會去的。

現代譯林前16:12 至於亞波羅弟兄,我常常鼓勵他跟其他弟兄一起去訪問你們,可是他總覺得現在去不合適〔或譯:不是上帝的意思〕,等有了機會,他會去的。

當代譯林前16:12 至於亞波羅弟兄,我雖然再叁催他和弟兄們往你們那里去,但他至今還沒有意思起行,不過若有機會的話,他必定會來的。

思高本林前16:12 關於阿頗羅弟兄,我多次懇求他,要他同弟兄們一起到你們那里去,但他決沒有意思如今去;一有好機會,他一定會去。

文理本林前16:12 至于兄弟亞波羅、我力勸其同諸兄弟就爾、但此時彼不欲來、得間必至、○

修訂本林前16:12 至于亞波羅弟兄,我再三勸他同弟兄們到你們那里去;但現在他絕不愿意去,等有機會他就會去。

KJV 英林前16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

NIV 英林前16:12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.

和合本林前16:13 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。

拼音版林前16:13 Nǐmen wù yào jǐngxǐng, zaì zhēn dào shàng zhàn lì dé wen, yào zuò dà zhàngfu, yào gāngqiáng.

呂振中林前16:13 你們要儆醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。

新譯本林前16:13 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。

現代譯林前16:13 你們要警醒,要在信仰上站穩,要勇敢,要剛強。

當代譯林前16:13 你們應當提高警覺,并且在真道上堅立不移,作勇敢剛強的人,

思高本林前16:13 你們應該儆醒,應屹立在信德上,應有丈夫氣概,應剛強有力。

文理本林前16:13 宜儆醒立于信、剛毅如丈夫、

修訂本林前16:13 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。

KJV 英林前16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

NIV 英林前16:13 Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.

和合本林前16:14 凡你們所做的,都要憑愛心而做。

拼音版林前16:14 Fán nǐmen suǒ zuò de, dōu yào píng aì xīn ér zuò.

呂振中林前16:14 你們凡事都要本著愛心而行。

新譯本林前16:14 你們所作的一切,都要憑愛心去作。

現代譯林前16:14 一切工作都要憑著愛心去做。

當代譯林前16:14 無論做甚麼事,都要有愛心。

思高本林前16:14 你們的一切事,都應以愛而行。

文理本林前16:14 凡事以愛而行、○

修訂本林前16:14 你們所做的一切都要憑愛心而做。

KJV 英林前16:14 Let all your things be done with charity.

NIV 英林前16:14 Do everything in love.

和合本林前16:15 弟兄們,你們曉得司提反一家是亞該亞初結的果子,并且他們專以服侍圣徒為念。

拼音版林前16:15 Dìxiōng men, nǐmen xiǎodé sī tí fǎn yī jiā, shì yà gāi yà chū jié de guǒzi. bìngqie tāmen zhuān yǐ fúshì shèngtú wéi niàn.

呂振中林前16:15 弟兄們,你們知道司提反阿一家是亞該亞的初結果子,又是怎樣派定自己作服事圣徒之工的;

新譯本林前16:15 弟兄們,你們知道司提反一家人是亞該亞初結的果子,他們專心地服事圣徒。

現代譯林前16:15 弟兄們,我有話勸你們。你們認得司提法那和他一家人;他們是亞該亞最早成為基督徒的一家,并且在服事信徒的事上非常熱心。

當代譯林前16:15 弟兄姊妹們,你們都知道司提反一家是在亞該亞省最早信主的,也知道他們曾怎樣盡心竭力地為圣徒服務。

思高本林前16:15 弟兄們,我還要勸告你們:你們知道斯特法納一家原是阿哈雅的初果,且自愿委身服事圣徒;

文理本林前16:15 兄弟乎、爾知司提反家、乃亞該亞初實之果、且專事圣徒者、

修訂本林前16:15 弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事圣徒為念。

KJV 英林前16:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

NIV 英林前16:15 You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,

和合本林前16:16 我勸你們順服這樣的人,并一切同工同勞的人。

拼音版林前16:16 Wǒ quàn nǐmen shùnfú zhèyàng de rén, bìng yīqiè tóng gōng tóng laó de rén.

呂振中林前16:16 我勸你們要順服這樣的人、以及一切同工而勞苦的人。

新譯本林前16:16 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。

現代譯林前16:16 你們要聽從這樣的人,以及跟他們一起辛勞工作的人。

當代譯林前16:16 我要你們格外服從他們,也要服從你們那邊誠心為圣工勞苦工作的人。

思高本林前16:16 對這樣的人,和一切合作勞苦的人,你們應表示服從。

文理本林前16:16 我勸爾曹順服如是之人、及凡同作同勞者、

修訂本林前16:16 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。

KJV 英林前16:16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

NIV 英林前16:16 to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.

和合本林前16:17 司提反和福徒拿都并亞該古到這里來,我很喜歡,因為你們待我有不及之處,他們補上了。

拼音版林前16:17 Sī tí fǎn, hé fú tú ná dū, bìng yà gāi gǔ, dào zhèlǐ lái, wǒ hen xǐhuan. yīnwei nǐmen daì wǒ yǒu bù jí zhī chù, tāmen bǔ shang le.

呂振中林前16:17 我很喜歡司提反阿、福徒拿都和亞該古都到我這里來,因為我對于你們之不在所感到缺少的、這些人都補上了;

新譯本林前16:17 司提反、福徒拿都和亞該古都來了,所以我很快樂,因為他們補上了你們的不足,

現代譯林前16:17 司提法那、福徒拿都,和亞該古能夠到這里來,我很高興。他們正好補償你們不在這里的遺憾。

當代譯林前16:17 司提反、福徒拿都和亞該古來到這里看我,使我十分高興。你們幫助我有不足之處,他們都補足了。

思高本林前16:17 斯特法納和福突納托及阿哈依科來了,我很喜歡,因為他們填補了你們的空缺;

文理本林前16:17 我喜司提反、福徒拿都、亞該古來、以其補爾之不逮也、

修訂本林前16:17 司提法那、福徒拿都和亞該古到這里來,我很高興,因為他們補上了你們不在我身邊的遺憾。

KJV 英林前16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

NIV 英林前16:17 I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.

和合本林前16:18 他們叫我和你們心里都快活。這樣的人,你們務要敬重。

拼音版林前16:18 Tāmen jiào wǒ hé nǐmen xīnli dōu kuaì huó. zhèyàng de rén, nǐmen wù yào jìngzhòng.

呂振中林前16:18 他們使我的靈和你們的靈都得暢快。這樣的人、你們務要承認。

新譯本林前16:18 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。

現代譯林前16:18 他們使我覺得快慰,就像使你們快慰一樣。這樣的人是值得你們敬重的。

當代譯林前16:18 他們使我和你們勞苦的心靈大為暢快。你們應當敬重這樣的人。

思高本林前16:18 他們使我和你們的心神都感到了快慰。對他們這樣的人,你們應知敬重。

文理本林前16:18 緣彼已慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○

修訂本林前16:18 他們使我和你們心里都快慰;這樣的人,你們務要敬重。

KJV 英林前16:18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

NIV 英林前16:18 For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.

和合本林前16:19 亞西亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉并在他們家里的教會,因主多多地問你們安。

拼音版林前16:19 Yà xī yà de zhòng jiàohuì wèn nǐmen ān. yà jū lā hé bǎi Jīlā, bìng zaì tāmen jiā lǐ de jiàohuì, yīn zhǔ duō duō de wèn nǐmen ān.

呂振中林前16:19 亞細亞的眾教會給你們問安。亞居拉和百基拉、并在他們家的會眾(與『教會』一詞同字)、在主里面多多地給你們問安。

新譯本林前16:19 亞西亞的眾教會都問候你們。亞居拉和百基拉,以及他們家里的教會在主里再三問候你們。

現代譯林前16:19 亞細亞省的各教會都向你們問安;亞居拉和百基拉,以及在他們家里的教會,在主里面熱切向你們問安。

當代譯林前16:19 亞西亞的各教會向你們致意,問候你們。亞居拉和百基拉夫婦,以及常在他們家里聚會的信徒,奉主的名向你們親切地問安。

思高本林前16:19 亞細亞各教會問候你們;阿桂拉和普黎史拉以及他們家內的教會,在主內多多問候你們。

文理本林前16:19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉百基拉與在其家之會、緣主切問爾安、

修訂本林前16:19 亞細亞的眾教會向你們問安。亞居拉、百基拉,和在他們家里的教會,在主里熱切地向你們問安。

KJV 英林前16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

NIV 英林前16:19 The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.

和合本林前16:20 眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安,彼此務要圣潔。

拼音版林前16:20 Zhòng dìxiōng dōu wèn nǐmen ān. nǐmen yào qīnzuǐwèn ān, bǐcǐ wù yào shèngjié.

呂振中林前16:20 眾弟兄都給你們問安;你們要用圣別的接吻彼此問安。

新譯本林前16:20 所有的弟兄都問候你們。你們要用圣潔的親嘴彼此問安。

現代譯林前16:20 這里的弟兄們都向你們問安。你們要以圣潔的親吻彼此問安。

當代譯林前16:20 全體弟兄姊妹都問候你們。你們應當熱切地彼此問候。

思高本林前16:20 所有的弟兄都問候你們;你們也該以圣吻彼此問候。

文理本林前16:20 諸兄弟問爾安、爾宜接吻維圣、互相問安、○

修訂本林前16:20 眾弟兄都向你們問安。要用圣潔的吻彼此問安。

KJV 英林前16:20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

NIV 英林前16:20 All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.

和合本林前16:21 我保羅親筆問安。

拼音版林前16:21 Wǒ Bǎoluó qīn bǐ wèn ān.

呂振中林前16:21 我保羅親手寫的問安。

新譯本林前16:21 我保羅親筆問候你們。

現代譯林前16:21 我親手寫:「保羅祝你們好!」

當代譯林前16:21 我在這里親筆向你們問候。

思高本林前16:21 我保祿親筆問候。

文理本林前16:21 我保羅手書問爾安、

修訂本林前16:21 我-保羅親筆問安。

KJV 英林前16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.

NIV 英林前16:21 I, Paul, write this greeting in my own hand.

和合本林前16:22 若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!

拼音版林前16:22 Ruò yǒu rén bú aì zhǔ, zhè rén ke zǔ ke zhòu. zhǔ bìyào lái.

呂振中林前16:22 若有人不愛主,就讓他被革除!主阿,來吧(經文作∶『瑪蘭阿他』,系亞蘭字。或譯『主要來了!』)!

新譯本林前16:22 如果有人不愛主,他就該受咒詛。主啊,愿你來!

現代譯林前16:22 如果有不愛主的人,他是該受咒詛的。主啊,愿你來!

當代譯林前16:22 如果有人不愛主,這人真該死!主快再來了,你們要警醒愛主。

思高本林前16:22 若有人不愛主,該受詛咒!吾主,來罷!

文理本林前16:22 若有不愛主者、其人可詛、我主臨矣、

修訂本林前16:22 若有人不愛主,這人該受詛咒。主啊,愿你來!

KJV 英林前16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

NIV 英林前16:22 If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord!

和合本林前16:23 愿主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!

拼音版林前16:23 Yuàn zhǔ Yēsū Jīdū de ēn, cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.

呂振中林前16:23 愿主耶穌的恩與你們同在!

新譯本林前16:23 愿主耶穌基督的恩惠與你們同在。

現代譯林前16:23 愿主耶穌賜恩典給你們!

當代譯林前16:23 我在基督耶穌里的愛心常常惦念你們。愿主恩常偕。

思高本林前16:23 愿主耶穌的恩寵與你們同在!2

文理本林前16:23 愿主耶穌基督之恩偕爾、

修訂本林前16:23 愿主耶穌基督的恩常與你們眾人同在。

KJV 英林前16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

NIV 英林前16:23 The grace of the Lord Jesus be with you.

和合本林前16:24 我在基督耶穌里的愛與你們眾人同在。阿們。

拼音版林前16:24 Wǒ zaì Jīdū Yēsū lǐ de aì yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì. āmén.

呂振中林前16:24 我的愛與你們眾人同在于基督耶穌里。阿們。

新譯本林前16:24 我的愛在基督耶穌里也與你們同在。(有古卷加“阿們”。)

現代譯林前16:24 在基督〔有些古卷沒有基督〕耶穌里,我深愛你們大家!〔有些古卷加阿們〕

當代譯林前16:24 我在基督耶穌里的愛心常常惦念你們。愿主恩常偕。

思高本林前16:24 愿我的愛在基督耶穌內與你們眾人同在!

文理本林前16:24 我宗基督耶穌之愛偕爾眾、阿們、

修訂本林前16:24 我在基督耶穌里的愛與你們同在!

KJV 英林前16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

NIV 英林前16:24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.

【林前16:1】論到為圣徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。

【林前16:2】每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。

【林前16:3】及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。

【林前16:4】若我也該去,他們可以和我同去。

【林前16:5】我要從馬其頓經過,既經過了,就要到你們那里去,

【林前16:6】或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪里去,你們就可以給我送行。

【林前16:7】我如今不愿意路過見你們,主若許我,我就指望和你們同住幾時。

【林前16:8】但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節,

【林前16:9】因為有寬大又有功效的門為我開了,并且反對的人也多。

【林前16:10】若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那里無所懼怕,因為他勞力做主的工,像我一樣。

【林前16:11】所以無論誰,都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這里來,因我指望他和弟兄們同來。

【林前16:12】至于兄弟亞波羅,我再三地勸他同弟兄們到你們那里去,但這時他決不愿意去,幾時有了機會他必去。

【林前16:13】你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。

【林前16:14】凡你們所做的,都要憑愛心而做。

【林前16:15】弟兄們,你們曉得司提反一家是亞該亞初結的果子,并且他們專以服侍圣徒為念。

【林前16:16】我勸你們順服這樣的人,并一切同工同勞的人。

【林前16:17】司提反和福徒拿都并亞該古到這里來,我很喜歡,因為你們待我有不及之處,他們補上了。

【林前16:18】他們叫我和你們心里都快活。這樣的人,你們務要敬重。

【林前16:19】亞西亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉并在他們家里的教會,因主多多地問你們安。

【林前16:20】眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安,彼此務要圣潔。

【林前16:21】我保羅親筆問安。

【林前16:22】若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!

【林前16:23】愿主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!

【林前16:24】我在基督耶穌里的愛與你們眾人同在。阿們。

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

曠野呼聲 | 基督教歌譜 | 基督教答題網 在與您共讀圣經 

浙ICP備11063712號  浙公網安備33030402000522號

竞彩足球比分查询
老版南京麻将 下载长春麻将 河南四方麻将下载苹果 658配资 烟台股票融资 点点赢配资 今日大盘上证指数 武汉麻将口口翻下载 无网四人手机单机麻将 河北快三结果